бисми Лляхи Ррахмани Ррахим

Фаджр الفخر
02:25

Шурук شروق
04:20

Зухр الظهر
12:42

Аср العصر
16:55

Ма'риб المغرب
20:51

'Иша العشاء
22:46

поиск...

20 Мухаррам 1446 год хиджры

83 Сура Аль-Мутаффифин
(«Обвешивающие»)

(Ниспослана в Мекке, 36 аятов, 30-й джус.)

(٨٣) سورة المطففين

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ


وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾

أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾

لِيَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٥﴾

يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٦﴾

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ ﴿٧﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿٨﴾

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿٩﴾

وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾

الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿١١﴾

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾

إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾

كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ﴿١٦﴾

ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾

كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾

وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾

كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿٢٠﴾

يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾

إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾

تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿٢٤﴾

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾

خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿٢٦﴾

وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾

إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾

وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾

وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ ﴿٣١﴾

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ ﴿٣٢﴾

وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿٣٣﴾

فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾

عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾

هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾



Сурату ль-Мутаффифин

Транскрипция

Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м


1. Уәйлю ллильмутаффифи-н

2. Әлляҙи-нә иҙә- кьтә-лю- 'әля- ннә-си ястәуфу-н

3. Уа иҙә- кә-лю-hум әу уәзәну-hум юẋсиру-н

4. Әля- яʒунну уля⁓ъикә әннәhум ммәб'у-čу-н

5. Лияумин 'әʒы-м

6. Яумә яқу-му ннә-су лиРабби ль'ә-лями-н

7. Кәлля⁓ иннә китә-бә льфудджә-ри ляфи- сиддьжи-н

8. Уа мә⁓ әдрә-кә мә- сиддьжи-н

9. Китә-бу ммәрқу-м

10. Уәйлюй яумәъиҙи ллильмукәҙҙиби-н

11. Әлляҙи-нә юкәҙҙибу-нә бияуми дди-н

12. Уа мә- юкәҙҙибу биhи⁓ илля- куллю му'тәдин әčи-м

13. Иҙә- тутля- 'әляйhи ә-я-тунә- қа-ля әсә-ты-ру льәувәли-н

14. Кәлля- бәль, ра-нә 'әля- қулю-биhим ммә- кә-ну- яксибу-н

15. Кәлля⁓ иннәhум 'ә Рраббиhим яумәъиҙи ллямәхджю-бу-н

16. Čуммә иннәhум ляса-лю- льджәхи-м

17. Čуммә юқа-лю hә-ҙә лляҙи- куңтум биhи тукәҙҙибу-н

18. Кәлля⁓ иннә китә-бә льәбра-ри ляфи- 'иллийи-н

19. Уа мә⁓ әдрә-кә мә- 'иллийю-н

20. Китә-бу ммәрқу-м

21. Ящhәдуhу льмуқаррабу-н

22. Иннә льәбра-ра ляфи- нә'и-м

23. 'әля- льәра⁓ъики яңʒуру-н

24. Тә'рифу фи- вуджю-hиhим нәдратә ннә'и-м

25. Юсқаунә ми ррахи-қы ммәẋту-м

26. Ẋытә-муhу- миск, уа фи- ҙә-ликә фәльятәнә-фәси льмутәнә-фису-н

27. Уа мизә-джюhу- миң тәсни-м

28. 'әйнәй ящрабу биhә- льмуқаррабу-н

29. Иннә лляҙи-нә әджьраму- кә-ну- минә лляҙи-нә ә-мәну- ядхәку-н

30. Уа иҙә- мәрру биhим ятәға-мәзу-н

31. Уа иҙә- ңқалябу⁓ иля⁓ әhлиhиму ңқалябу- фәкиhи-н

32. Уа иҙә- раәуhум қа-лю⁓ иннә hә⁓ъуля⁓ъи ляда⁓ллю-н

33. Уа мә⁓ урсилю- 'әляйhим хә-фиʒы-н

34. Фәльяумә лляҙи-нә ә-мәну- минә лькуффә-ри ядхәку-н

35. 'әля- льәра⁓ъики яңʒуру-н

36. hәль čуввибә лькуффә-ру мә- кә-ну- яф'әлю-н




Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», как при храпе;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, напоминает слабовыраженную украинскую букву «Г»;
[ъ] — (ء) отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий согласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).
Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).


Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!


Сура 83 «Обвешивающие»

Перевод смысла на русский

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного


1. Горе обвешивающим,

2. которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им,

3. а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон.

4. Разве не думают они, что будут воскрешены

5. в Великий день —

6. в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?

7. Но нет! Книга грешников находится в Сидджине.

8. Откуда ты мог знать, что такое Сидджин?

9. Это — книга начертанная.

10. Горе в тот день обвиняющим во лжи

11. которые считают ложью День воздаяния!

12. Его считает ложью только преступник и грешник.

13. Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это — сказки древних народов!»

14. Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели.

15. В тот день они будут отделены от своего Господа завесой,

16. а потом они попадут в Ад,

17. после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью».

18. Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне.

19. Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун?

20. Это — книга начертанная,

21. которую видят приближенные.

22. Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве

23. и будут созерцать на ложах.

24. На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.

25. Их будут поить выдержанным вином,

26. запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!

27. Оно смешано с напитком из Таснима —

28. источника, из которого пьют приближенные.

29. Грешники смеялись над теми, которые уверовали.

30. Проходя мимо них, они подмигивали друг другу,

31. возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя,

32. а завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение».

33. Однако они не были посланы к ним хранителями.

34. В тот день верующие будут смеяться над неверующими

35. и созерцать на ложах.

36. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?

Толкование суры 83 «Аль-Мутаффифин»
(тафсир Ибн Касира)

«Горе обвешивающим» 1-6/83

(1) ﴾ وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿ «Горе обвешивающим». Ибн Аббас (да будет доволен им Аллах) сказал: «Когда Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) прибыл в Медину, на рынках города было распространено обвешивание. Затем Аллах ниспослал: ﴾ وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ ﴿ «Горе обвешивающим». После этого люди стали торговать честно» (х. ан-Насаи и ибн Маджы). Ибн Джарир передал, что однажды один человек сказал Абдулле: «О, Абу Абд ар-Рахман, жители Медины перевешивают», на что он ответил: «А что им мешает сделать это, тогда как Аллах ниспослал: ( وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ ) «Горе обвешивающим». До слов: ﴾ يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿ «в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?». Обвес значит мошенничество при отмеривании и взвешивании. Иными словами, они себе требуют больше, когда люди отмеривают им, а когда сами мерят или взвешивают для других, то требуют меньше. Далее Аллах объяснил, кто такие обвешивающие, которым Он пообещал погибель и проигрыш.


(2) ﴾ الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿ «которые требуют дать им сполна, когда люди отмеривают им». Иными словами, когда они приобретают что-то у других, то требуют полной меры или веса, без недостачи, и даже с запасом или довеском.


(3) ﴾ وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿ «а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон» — т.е. наживаются на них, недодавая или недовешивая. Аллах приказал отмеривать и взвешивать сполна. Он сказал в другом месте Корана:

﴿ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذا كِلْتُمْ وَزِنُواْ بِالقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً ﴾

«Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению).» (Ночной перенос 17:35), а также:

﴿ ( وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ ﴾

«Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес» (Милостивый 55:9). Аллах уничтожил и стер с лица земли народ Шу`айба (мир ему) за то, что они обманывали людей на мерке и весах.


(4) ﴾ أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿ «Разве не думают они, что будут воскрешены».


(5) ﴾ لِيَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿ «в Великий день». Смысл аята: «Разве эти люди не боятся воскрешения, когда они предстанут перед Тем, Кто знает все скрытое и тайное, в Великий день ужаса и страха, когда обвешивающий войдет в пылающий Огонь?»


(6) ﴾ يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿ «в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?» В тот день, когда люди предстанут перед Господом миров?» В тот день люди предстанут босыми голыми, а преступник будет пребывать в смятении и скорби. По приказу Аллаха их постигнет тяжесть и суровое наказание, и у них не будет ни сил, ни чувств это вынести. Ибн Умар сообщил, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В тот день, когда люди предстанут перед Господом миров и некоторые из них погрузятся в собственный пот до середины своих ушей». (х. аль-Бухари, Муслима и имама Малика). Другой хадис: имам Ахмад передал, что аль-Микдад ибн аль-Асвад аль-Кинди сказал: «Я слышал, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: “В день суда приблизится солнце к людям, пока не будет на расстоянии одной мили или двух миль, а люди будут в поту по мере их дел (грехов): у некоторых пот будет до щиколоток, у других до колен, у третьих по пояс, а четвертые утонут в нем”». (передали Муслим, ат-Тирмизи и Ахмад). Имам Ахмад также передал от Укбы ибн Амира, который сообщил: «Я слышал, как Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: “Приблизится солнце к земле, а люди погрузятся в собственный пот. Кто-то будет в поту до пят, кто-то по щиколотку, кто-то по колено, кто-то до ягодиц, кто-то по пояс, кто-то до плеч, а для некоторых пот достигнет середины ртов. Некоторых из них пот покроет полностью”». В «Сунане» Абу Дауда сообщается, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) прибегал к защите Аллаха от тесноты и трудного положения в Судный день. Ибн Мас`уд сообщил, что они будут стоять с поднятыми головами на протяжении сорока лет. Никто не заговорит с ними, и праведники, и нечестивцы будут обузданы в поту.

«Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине» 7-17/83

(7) ﴾ كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ ﴿ «Но нет! Книга грешников находится в Сиджжине» — т.е. их прибытие и последнее пристанище ﴾ لَفِي سِجِّينٍ ﴿ «в Сиджжине» — т.е. в узком месте.


(8) ﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿ «Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?» Это великое положение, постоянное тюремное заключение, мучительные страдания. Некоторые утверждают, что Сиджжин — это дно седьмой земли. Ранее в хадисе от аль-Бараа ибн `Азиба сообщалось, что Всемогущий и Великий Аллах сказал о душе неверующего: «Запишите его книгу в Сиджжин».


Другие считают, что Сиджжин — это колодец в Геенне. Однако верной является версия, что это узкое место. И чем ниже его обитатели будут опускаться, тем оно уже, и наоборот, чем выше, тем шире. Пристанищем нечестивцев станет Геенна, которая является нижайшим из низких мест, как сказал Аллах в другом аяте:

﴿ ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ ﴾

«Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест, за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния» (Смоковница 95:5-6) и как сказал здесь:
﴾ كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿ «Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине. Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?» — это узкое и темное место, как сказал Аллах:

﴿ وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا ﴾

«Когда их скованными бросят в тесное место, там они будут призывать погибель» (Различение 25:13).


(9) ﴾ كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿ «Это — книга начертанная» не является толкованием предыдущего аята: ﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ ﴿ «Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин?», а разъясняет, какая обитель в Сиджжине предначертана им. Никто не может ни добавить, ни убавить кого-либо в ней.


(10) ﴾ وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿ «Горе в тот день обвиняющим во лжи» — т.е. когда они в день Воскресения придут к тяжелому наказанию и позору, которыми грозился Аллах. ﴾ وَيْلٌ ﴿ «Горе» — т.е. погибель и разорение.


(11) ﴾ الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿ «которые считают ложью День воздаяния!» — т.е. не веруют в его наступление и существование и считают его небылицей.


(12) ﴾ وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿ «Его считает ложью только преступник и грешник.» Преступник — беззаконник в своих поступках, преступающий дозволенные Аллахом границы. Грешник в своих речах, который если говорит — то ложь, если дал обещание — то нарушил его, а если спорит — то нечестиво.


(13) ﴾ إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿ «Когда ему читают Наши аяты, он говорит: "Это — сказки древних народов!"» То есть: когда он слышит от Посланника слова Всевышнего Аллаха, то считает их ложью и плохо думает о Посланнике Аллаха, полагая, что Коран — это собрание из книг древних народов. Аналогичные аяты:

﴿ وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُواْ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ ﴾

«Когда им говорят: Что ниспослал вам Господь?» — они говорят: «Сказки древних народов!» (Пчёлы 16:24),

﴿ وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴾

«Они говорят: “Это сказки древних народов. Он попросил записать их, и их читают ему утром и после полудня”» (Различение 25:5).


(14) ﴾ كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿ «Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели.» Все совсем не так, как они утверждали, говоря, что Коран — это сказки древних народов. Это слова Аллаха, Его Откровение, ниспосланное Его Посланнику (да благословит его Аллах и приветствует). Но их сердца окутаны пеленой грехов и прегрешений, в которых они погрязли, и эта пелена закрывает их сердца от веры в слова Аллаха. Поэтому Аллах сказал здесь: «Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели».


Ат-Тирмизи и ан-Насаи передали со слов Абу Хурайры, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Когда верующий совершает грех, у него на сердце появляется черное пятнышко. Если он покается, то вернет блеск своему сердцу, но если он продолжит грешить, то пятнышко увеличится. Это и есть смысл сказанного Аллахом в аяте: ﴾ كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿ «Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели» (Тирмизи).


В версии хадиса у Ан-Насаи: «Если человек совершает грех, на его сердце появляется черное пятнышко. Оставление греха, раскаяние в содеянном и испрашивание прощения у Господа отполировывают сердце. Если же человек повторяет грехи снова и снова, пятно увеличивается до такой степени, пока не покроет все сердце. Это и есть окутывание, обертывание, о котором сказал Аллах: «Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели». (Передал также Ахмад и др.) Аль-Хасан аль-Басри сказал: «Грех ослепляет сердце до тех пор, пока оно не умрет». То же самое сказали Муджахид, Катада и ибн Зейд.


(15) ﴾ كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿ «В тот день они будут отделены от своего Господа завесой» — т.е. в День Воскресения они не увидят своего Господа и своего Создателя. Имам аш-Шафии сказал: «Этот аят служит доказательством того, что в тот день верующие увидят Всемогущего и Великого Аллаха». Данное высказывание аш-Шафии хорошее и раскрывает суть этого аята. Это также подтверждают и другие аяты:

﴿ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ﴾

«Одни лица в тот день будут сиять и взирать на своего Господа» (Воскрешение 75:22-23) и достоверные хадисы, в которых говорится о том, что верующие в Последней жизни увидят своего Господа. Аль-Хасан сказал: «Завеса будет опущена, и Его увидят верующие, но потом неверующие будут отдалены от Него завесой, а верующие будут лицезреть Его каждый день, утром и вечером».


(16) ﴾ ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ ﴿ «А потом они попадут в Ад» — т.е. после того, как они будут отстранены от лицезрения Всемилостивого, они станут обитателями Огня.


(17) ﴾ ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿ «После чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью», — т.е. скажут с оттенком укора, брани, унижения и умаления.

«Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне» 18-28/83

Аллах говорит: (18) ﴾ كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿ «Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллийюне.» Иначе говоря, их пристанищем будет Иллиййун, по сравнению с Сиджжином.


Аль-А`маш передал со слов Халяля ибн Ясафа, который сказал: «Ибн Аббас спросил Ка`аба в моем присутствии о Сиджжине, на что тот ответил: “Это седьмая земля, в которой пребывают души неверных”. Тогда ибн Аббас спросил его об Иллиййуне, и он ответил: “Это седьмое небо, на котором пребывают души верующих”». О том, что Иллиййун — это седьмое небо говорили многие саляфы. Ибн Аббас сказал: «﴾ لَفِي عِلِّيِّينَ ﴿ “Окажется в Иллиййуне” значит в Раю». В другой передаче от него сообщается: «Это их дела на небе у Аллаха». По словам Катады, Иллиййун — это правая ножка Трона. Другие комментаторы утверждают, что Иллиййун находится у Лотоса Крайнего предела. Очевидно, что Иллиййун происходит от арабского `улю «высота». Когда что-то возвышается, тем больше оно возвеличивается и расширяется.


(19) ﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿ «Откуда ты мог знать, что такое Иллийюн?».


(20) ﴾ كِتَابٌ مَّرْقُومٌ ﴿ «Это — книга начертанная».


(21) ﴾ يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ ﴿ «которую видят приближенные». Катада пояснил: «Приближенные здесь — это ангелы». Ибн Аббас сказал: «Ее увидят только приближенные к Аллаху в каждом небе».


(22) ﴾ إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ ﴿ «Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве» — т.е. в День Воскресения они окажутся в вечном блаженстве в Садах с лучшими из благ.


(23) ﴾ عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿ «И будут созерцать на ложах» — т.е. на кроватях с пологом, откуда они будут смотреть, по одним комментариям, на своих владения и дарованные Аллахом неиссякаемые блага, а по другим — на Всемогущего и Великого Аллаха, как было сказано ранее. В хадисе от ибн Умара сообщается: «Самым низшим рангом из обитателей Рая будут те, кто посмотрит на свои владения и увидит их конец на расстоянии две тысячи лет. Он (четко) увидит их конец так, как увидит их начало. А высшим рангом из них будут те, кто дважды в день будет лицезреть Аллаха».


(24) ﴾ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ ﴿ «На их лицах ты увидишь блеск благоденствия» — т.е. взглянув на них, ты увидишь, что их лица излучают удовольствие, радость, умиротворение и от того, что они наделены великой милостью.


(25) ﴾ يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ ﴿ «Их будут поить выдержанным запечатанным вином», а именно райским вином, как прокомментировали ибн Мас`уд, ибн Аббас, Муджахид, аль-Хасан и Катада. В хадисе сказано: «Если мусульманин напоит водой мусульманина, испытывающего жажду, то Аллах напоит его запечатанным райским вином. Если мусульманин накормит голодного мусульманина, то Аллах накормит его райскими плодами. Если мусульманин одел нагого мусульманина, Аллах оденет его райской зеленью» (х. Ахмада со слов Абу Саида аль-Худри, хадис марфу`).


(26) ﴾ خِتَامُهُ مِسْكٌ ﴿ «Запечатанным мускусом» ибн Мас`уд сказал: «Смешанным с мускусом». Ибн Аббас прокомментировал: «Аллах придаст этому вину приятный аромат, и последним, что Он добавит в него, будет мускус». Ибн Джарир передал комментарий Абу ад-Дардаа: «Это белый, как серебро, напиток. Если бы человек из этого мира засунул свой палец в этот напиток и вынул его, то его аромат не покинул бы его, пока он жив».
﴾ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسْ الْمُتَنَافِسُونَ ﴿ «Пусть же ради этого состязаются состязающиеся!» Пусть хвастуны хвастаются, соревнуются, стараясь опередить, друг друга ради того, чтобы получить подобное райское наслаждение. Подобно этому Аллах сказал:

﴿ لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ ﴾

«Ради такого пусть трудятся труженики!» (Стоящие рядами 37:61).


(27) ﴾ وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ ﴿ «Оно смешано с напитком из Таснима» — т.е. это райское вино смешано с напитком под названием Тасним, который является лучшим и почетным напитком обитателей Рая.


(28) ﴾ عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ ﴿ «Источника, из которого пьют приближенные». В чистом виде из этого источника пьют лишь приближенные Аллаха, а другие из обитателей Рая пьют его, смешанным с другими напитками.

«Грешники смеялись над теми, которые уверовали» 29-36/83

(29) ﴾ إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ ﴿ «Грешники смеялись над теми, которые уверовали».


(30) ﴾ وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿ «Проходя мимо них, они подмигивали друг другу». В этом отрывке Аллах говорит о совершавших преступления и чинивших беззаконие, которые в земной жизни смеялись над верующими. Они насмехались и глумились над ними. Каждый раз, проходя мимо верующего, они перемигивались, демонстрируя свое презрение.


(31) ﴾ وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ ﴿ «возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя». Возвращаясь к себе домой, они были довольными, так как все, что бы, они не пожелали, было у них. И вместо того, чтобы благодарить Аллаха за дарованные им блага, они то и дело оскорбляли верующих и завидовали им.


(32) ﴾ وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ ﴿ «А завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение», так как те были другой веры.


(33) ﴾ وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ ﴿ «Однако, они не были посланы к ним хранителями» — т.е. эти грешники не были посланы в качестве хранителей для верующих, следя за тем, что они делают и говорят. Грешники не в ответе за правоверных. Так почему же они так сильно озабочены ими и так пристально наблюдают за ними? Аналогично этому Аллах сказал:

﴿ إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ ﴾

«Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: “Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты — Наилучший из милосердных”. Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними» (Верующие 23:109-110).


(34) ﴾ فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿ «В тот день верующие будут смеяться над неверующими». В День Воскресения верующие будут смеяться над неверующими, как воздаяние за насмешки.


(35) ﴾ عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ ﴿ «И созерцать на ложах». — т.е. смотрят на своего Господа, Всемогущего и Великого Аллаха.


(36) ﴾ هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ ﴿ «Разве неверующие не получат воздаяния за то, что они совершали?». Другими словами, разве неверующие не понесут наказание за то, как они издевались над верующими и насмехались над ними? Это значит, что они обязательно сполна получат за свои злодеяния.



و الله أعلم

Слушать суру Аль-Мутаффифин (Обвешивающие)

Аудио на арабском языке, полностью

Основы Ислама

Статьи


Делай садака

Дать садака

قل امنت بالله ثم استقم

*
*

Нажимая, вы соглашаетесь с политикой обработки данных.