❮❮ (٩٠) سورة البلد ❯❯
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿١﴾
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿٢﴾
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ﴿٣﴾
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ ﴿٤﴾
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ ﴿٥﴾
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا ﴿٦﴾
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ ﴿٧﴾
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ ﴿٨﴾
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ ﴿٩﴾
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿١١﴾
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ ﴿١٢﴾
فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ ﴿١٤﴾
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ ﴿١٥﴾
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ ﴿١٦﴾
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ﴿١٧﴾
أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ ﴿١٩﴾
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ﴿٢٠﴾
Сурату ль-Бәляд
Транскрипция
Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м
1. Ля⁓ уқсиму биhә-ҙә- льбәляд
2. Ўа әңтә хиллюм биhә-ҙә- льбәляд
3. Ўа ўәлидиў ўа мә- ўәләд
4. Ляқадь ẋаляқнә- иңсә-нә фи- кәбәд
5. Әяхсәбу әль ляй яқдира 'әляйhи әхәд
6. Яқу-лю әhлякту мә-ля ллюбәдә
7. Әяхсәбу әль лям яраhу⁓ әхәд
8. Әлям нәджь'әль лляhу- 'айнәйн
9. Ўа лисә-нәў ўа щәфәтәйн
10. Ўа hәдәйнә-hу ннәджьдәйн
11. Фәля қтәхәмә ль'әақабә
12. Ўа мә⁓ ъәдера-кә мә- ль'әқабә
13. Фәкку рақабә
14. Әў ита'ә-муң фи- яумиң ҙи- мәсғабә
15. Яти-мәң ҙә- мәқрабә
16. Әу миски-нәң ҙә- мәтрабә
17. Čуммә кә-нә минә лляҙи-нә ә-мәну- ўа тәўа-сау биссабри ўа тәўа-сау бильмәрхәмә
18. Уля⁓ъикә әсхә-бу льмәймәнә
19. Ўа лляҙи-нә кәфәру- биъә-я-тинә- hум асхә-бу льмәщьәмә
20. 'әляйhим нә-ру ммуъсадә
Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», произносится с небольшим хрипом;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, что-то между буквой «Х» и слабовыраженной украинской буквой «Г»;
[Ў ў] — (و) согласный гу́бно-губной звук аналогичный звуку [w] английском языке;
[ъ] — (ء) хамза: отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий гласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).
Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).
Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!
Сура 90 «Город»
Перевод смысла на русский
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1. Клянусь этим городом (Меккой)!
2. Ты обитаешь в этом городе.
3. Клянусь родителем и тем, кого он породил!
4. Мы создали человека с тяготами.
5. Неужели он полагает, что никто не справится с ним?
6. Он говорит: "Я погубил богатство несметное!"
7. Неужели он полагает, что никто не видел его?
8. Разве Мы не наделили его двумя глазами,
9. языком и двумя устами?
10. Разве Мы не повели его к двум вершинам?
11. Он не стал преодолевать крутую тропу.
12. Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?
13. Это — освобождение раба
14. или кормление в голодный день
15. сироту из числа родственников
16. или приникшего к земле бедняка.
17. А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.
18. Таковы люди правой стороны.
19. Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,
20. над которыми сомкнется огненный свод.
Толкование суры 90 «Аль-Баляд»
(тафсир Ибн Касира)
Именем Аллаха Милостивого Милосердного
(1) لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ Нет, клянусь этим городом (Меккой)!
(2) وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ Ты обитаешь в этом городе.
(3) وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ Клянусь родителем и тем, кого он породил!
(4) لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ Мы создали человека с тяготами.
(5) أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ Неужели он полагает, что никто не справится с ним?
(6) يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».
(7) أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ Неужели он полагает, что никто не видел его?
(8) أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ Разве Мы не наделили его двумя глазами,
(9) وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ языком и двумя устами?
(10) وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ Разве Мы не повели его к двум вершинам?
«Нет, клянусь этим городом» 1-2/90
Аллах клянется Меккой, матерью городов, чтобы привлечь внимание к ее высокому статусу, когда ее жители пребывают в состоянии ихрама. Ибн Аббас пояснил: ﴾ لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿ «"Клянусь этим городом" значит Меккой».
﴾ وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿ «Та обитаешь в этом городе» значит: «Мухаммад, тебе разрешено сражаться в нем». Подобный комментарий дал Муджахид. Аль-Хасан аль-Басри интерпретировал этот же аят: «Аллах сделал ее дозволенной для него на несколько часов». Об этом также сказано в достоверном хадисе: «Аллах сделал Мекку запретной, священной в тот день, когда создал небеса и землю, и она будет святыней до Судного дня. Нельзя вырубать деревья (на ее территории) и проливать кровь. Да и мне было дозволено только в течение части дня, и сегодня она вновь стала столь же священной, как и вчера, так пусть же присутствующий известит (об этом) отсутствующего!» (Бухари, Муслима и других). В другой версии этого хадиса добавлено: «Если кто скажет вам, что Посланник Аллаха сражался в ней, ответьте: «Аллах разрешил это своему Посланнику и не разрешил этого вам!»
«Клянусь родителем и тем, кого он породил!» 3/90
﴾ وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ﴿ «Клянусь родителем и тем, кого он породил!». Муджахид, Катада и ад-Даххак прокомментировали этот аят: «Родитель здесь — это Адам, а те, кого он породил — его отпрыски». Данное толкование Муджахида и его последователей хорошее и сильное, поскольку сначала Аллах поклялся Матерью городов, т.е. жилищами (поселениями), а затем жителями, а именно Адамом, праотцом человечества и его потомками. Ибн Джарир считал, что аят имеет общее значение, и в нем подразумеваются все отцы и их дети. Такая трактовка также имеет право на существование.
«Мы создали человека с тяготами» 4/90
﴾ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ ﴿ «Мы создали человека с тяготами». Ибн Мас`уд и Ибн Аббас пояснили: «,то есть пропорциональными». Ибн Аббас добавил: «Пропорциональными в утробе матери», т.е. совершенным и прекрасным, со стройным телом. Аналогичные этому аяты:
﴿
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاء رَكَّبَكَ
﴾
«О, человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно Твоего Господа Почтенного. Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмерным? Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал» (Раскалывание 82:6-8), а также:
﴿ لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ ﴾
«Мы сотворили человека в прекраснейшем облике» (Смоковница 95:4). Ибн Аббас сказал: ﴾ فِي كَبَدٍ ﴿ «С тяготами» — значит с трудностями в создании», это ярко выражается при рождении человека, смерти и прорезании зубов. Муджахид по этому поводу сказал: «Здесь подразумеваются трудности на этапах развития: капля, сгусток, кусок мяса и т.п.». Подобно этому Аллах сказал:
﴿ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا ﴾
«Матери тяжело носить его и рожать его» (Барханы 46:15). Саид ибн Джубейр истолковал: «Это трудности и тяготы жизни». Комментарий аль-Хасана: «,То есть человек чувствует тяготы и трудности в этой и Другой жизни». В другой передаче: «Претерпевает невзгоды в этом мире и трудности в Другом мире». По мнению ибн Джарира, здесь имеются в виду тяготы жизни.
«Неужели он полагает, что никто не справится с ним?» 5-7/90
﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ ﴿ «Неужели он полагает, что никто не справится с ним?».
Аль-Хасан аль-Басри истолковал: «Что никто не может отобрать у него его богатство».
Катада представил следующую интерпретацию: «Он думает, что никто не спросит его, откуда он взял это богатство и куда потратил его».
Ас-Судди прокомментировал: «Он думает, что его Господь не одолеет его».
﴾ يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا ﴿ «Он говорит: «Я погубил богатство несметное!».
Муджахид и Аль-Хасан истолковали: «Сын Адама говорит: «Я истратил огромное богатство!».
﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ ﴿ «Неужели он полагает, что никто не видел его?»
В интерпретации Муджахида и других толкователей: «Неужели он думает, что Всевышний Аллах не видел его?».
«Разве Мы не наделили его двумя глазами...» 8-9/90
Слово Аллаха: ﴾ أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ ﴿ «Разве Мы не наделили его двумя глазами», т.е. зрением,
﴾ وَلِسَانًا ﴿ «языком», с помощью которого он может выразить, что у него на душе,
﴾ وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿ «и двумя устами», которые помогают ему говорить, есть и являются украшением его лица и рта.
Ибн Асакер передал, что Макхуль передал, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Аллах говорит: "О, сын Адама, Я одарил тебя великими милостями, которые ты не сможешь пересчитать, и не способен отблагодарить Меня за них.
Одни из этих благ то, что Я дал тебе два глаза, чтобы видеть, и сделал их с веками. Так посмотри своими глазами на то, что Я сделал дозволенным тебе.
А если увидишь то, что Я сделал запретным для тебя, так сомкни веки и закрой глаза. Я дал тебе язык, который сделал оболочкой.
Так говори то, что Я велел тебе и разрешил тебе. А если встретится тебе то, что Я запретил тебе, то попридержи свой язык. Я дал тебе половые органы и сделал для тебя завесу.
Применяй свои половые органы в том, что Я разрешил тебе, а если перед тобой предстанет, что Я запретил тебе, то набрось завесу. О, сын Адама, поистине, тебе не вынести Моего гнева и возмездия!"»
«Разве Мы не повели его к двум вершинам?» 10/90
﴾ وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ﴿ «Разве Мы не повели его к двум вершинам?» — т.е. двумя путями. Ибн Мас`уд сказал: «Это добро и зло». Абу Раджа сообщил: «Я слышал, как аль-Хасан сказал относительно этого аята: «Нам стало известно, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) говорил: «О, люди! Есть два пути: добра и зла. И Аллах не сделал путь зла любимее для вас, чем путь добра»1 Аналогичный этому аят:
﴿ إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴾
«Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным» (Человек 76:3).
Аллах Всевышний сказал:
(11) فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ Он не стал преодолевать крутую тропу.
(12) وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?
(13) فَكُّ رَقَبَةٍ Это — освобождение раба
(14) أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ или кормление в голодный день
(15) يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ сироты из числа родственников
(16) أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ или приникшего к земле бедняка.
(17) ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.
(18) أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ Таковы люди правой стороны.
(19) وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,
(20) عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ над которыми сомкнется свод.
«Он не стал преодолевать крутую тропу» 11-13/90
Ибн Джарир передал, что ибн Умар прокомментировал аят:
﴾ فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿ «Он не стал преодолевать крутую тропу» — т.е. «Он стал входить внутрь горы, находящейся в Преисподней».
Ка`аб аль-Ахбар сказал, что под: «крутой тропой» имеется в виду гора, которая находится на семидесятой ступени Ада.
Комментарий Катады: «Это суровое препятствие, которое нужно преодолеть своим служением Аллаху».
Аль-Хасан Аль-Басри сказал: ﴾ فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿ «Он не стал преодолевать крутую тропу» — препятствие в аду»
﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ ﴿ «Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?» и далее дается разъяснение,
как преодолеть эту крутую тропу: ﴾ فَكُّ رَقَبَةٍ أَوْ إِطْعَامٌ ﴿ «Это — освобождение раба или кормление».
Ибн Зейд, комментируя аят: ﴾ فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿ «Он не стал преодолевать крутую тропу», сказал: «Это значит:
«Разве он не пойдет по пути спасения и добра?». Аллах разъясняет, что это за путь:
﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ فَكُّ رَقَبَةٍ أَوْ إِطْعَامٌ ﴿
«Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа? Освобождение раба или кормление».
Саид ибн Марджана передал, что Абу Хурайра сообщил: «Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Кто отпустил на свободу попавшего в рабство мусульманина (или мусульманку), тому Аллах спасет от огня (избавит от мук) каждую часть его тела за каждую часть тела (освобожденного им человека): рука за руку, нога за ногу, срамные части — за срамные». Али ибн аль-Хусейн спросил: «Ты это слышал от Абу Хурайры?» Саид ответил: «Да». Али ибн аль-Хусейн сказал своему расторопному слуге: «Позови Мутрафа!» Когда тот явился, он сказал ему: «Иди, отныне ты свободен!» (х. аль-Бухари, Муслима, ат-Тирмизи, ан-Насаи и имама Ахмада). У Муслима сообщается, что этим мальчиком, которого освободил Али ибн аль-Хусейн, был Зейн аль-Абидин, за которого он отдал десять тысяч дирхамов.
`Амру ибн `Аббас передал, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Тому, кто построит мечеть ради упоминания Аллаха в ней, для того Аллах построит дом в Раю. Тот, кто освободил раба мусульманина (из рабства), тому он будет выкупом из Ада. У кого волосы поседели (кто постарел) в Исламе, будут они светом в День Воскресения» (х. Ахмада). В другом хадисе сказано: «Если умирают у мусульманина трое детей, не достигших совершеннолетия, то Аллах введет его в Рай по милости Своей к ним. У кого волосы поседели (кто постарел) на пути Аллаха, тому будут они светом в День Воскресения. Для выпустившего стрелу на пути Аллаха, независимо от того, поразит он врага или промахнется, (эта стрела) равнозначна освобождению раба. А кто отпустит на свободу раба, Аллах спасет от Огня каждый орган за каждый орган освобожденного им раба. Кто отпустит ради Аллаха на свободу семейную пару, того Аллах введет через любые из восьми врат Рая по его собственному желанию» (х. Ахмада).
«Или кормление в голодный день» 14/90
﴾ أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ ﴿ «Или кормление в голодный день» — т.е. кормление голодающих, как сказали ибн Аббас, Икрима, Муджахид, аль-Даххак, Катада и другие толкователи.
«Сироты из числа родственников» 15/90
﴾ يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ ﴿ «Сироты из числа родственников». Другими словами, нужно, помимо голодающих, накормить сироту, и в первую очередь — сироту близкого по крови, как сказано в хадисе: «Милостыня нуждающемуся — это простая милостыня, а (милостыня) родственнику — (это милостыня) двух качеств: милостыня (как таковая) и поддержание родственных уз» (х. Ахмада, передали ат-Тирмизи и ан-Насаи).
«Или приникшего к земле бедняка» 16/90
﴾ أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ ﴿ «Или приникшего к земле бедняка» — т.е. человека, который из-за сильного обнищания сидит на голой земле. Это беспомощные люди. Ибн Аббас истолковал: ﴾ ذَا مَتْرَبَةٍ ﴿ «приникшего к земле» — «это бездомный, которого ничто не может защитить от грязи». В другой передаче сообщается: «Это нищие и обездоленные». Икрима сказал: «Бедняк, нуждающийся». Саид ибн Джубейр истолковал: «У кого никого нет». Катада сказал, что это многодетный. Все эти толкователи имеют одинаковый смысл.
«А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали» 17/90
﴾ ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا ﴿ «А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали» — т.е. наряду с этими благородными качествами надо быть верующим в душе в надежде получить награду Аллаха. Подобно этому Аллах сказал:
﴿ وَمَنْ أَرَادَ الآخِرَةَ وَسَعَى لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا ﴾
«А если кто возлюбит Последнюю жизнь и устремится к ней надлежащим образом, будучи верующим, то его старания будут отблагодарены» (Аль-Исра 17:19).
﴾ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ﴿ «Заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие». Он должен быть из тех праведников, которые призывают друг друга быть терпеливыми к вреду, причиняемому людьми, и быть милостивым к ним. В хадисе говорится: «Милосердный помилует милосердных, так будьте же милосердны к тем, кто на земле, и вас помилует Тот, Кто на небесах». В другом хадисе Абдуллах ибн `Амру передал от Пророка (да благословит его Аллах и приветствует): «Кто не жалеет младших среди нас и не оказывает уважение старшим, тот не относится к нам». (х. Абу Дауда).
«Таковы люди правой стороны» 18/90
﴾ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿ «Таковы люди правой стороны» — т.е. обладающие этими характеристиками люди являются людьми правой стороны.
«Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны» 19/90
Далее Аллах сказал: ﴾ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ ﴿ «Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны» — т.е. из числа тех, кто находится по левую руку.
«Над которым сомкнется огненный свод» 20/90
﴾ عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ ﴿ «Над которым сомкнется огненный свод» — т.е. покроет их и оттуда не будет выхода.
Ибн Аббас прокомментировал: «Это значит: плотно закроются врата Ада». Ад-Даххак сказал: «Они будут окружены, где нет дверей». Комментарий Катады: «Они будут наглухо закрыты, что туда не проникнет и луч света, и оттуда они никогда не смогут выбраться». Абу `Имран Аль-Джуни сказал: «В Судный день Аллах прикажет заковать в железные цепи всех великанов и шайтанов, а также всех, зла которых боятся люди в этом мире. Потом Аллах прикажет им войти в Ад. И за ними на веки веков запрутся врата. Им никогда уже не обрести покоя и никогда уже больше не увидеть неба. Их веки уже никогда не сомкнутся для сна, и никогда не испить им прохладного питья» (х. ибн Абу Хатима).
1 (х. ибн Джарира, хадис мурсаль).
و الله أعلم