бисми Лляхи Ррахмани Ррахим





Для определения времени молитвы
включите геолокацию и обновите страницу!

поиск...
Метод:
8 Джумада ль-уля 1446 г. хиджры

Сура 89 Аль-Фаджр
(«Заря»)

(Ниспослана в Мекке, 30 аятов, 30-й джус.)

❮❮ (٨٩) سورة الفجر ❯❯

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ


وَالْفَجْرِ ﴿١﴾

وَلَيَالٍ عَشْرٍ ﴿٢﴾

وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿٣﴾

وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿٤﴾

هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ ﴿٥﴾

أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿٦﴾

إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿٧﴾

الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ ﴿٨﴾

وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿٩﴾

وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ ﴿١٠﴾

الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ ﴿١١﴾

فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ ﴿١٢﴾

وفَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿١٣﴾

إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿١٤﴾

فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ ﴿١٥﴾

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿١٦﴾

كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿١٧﴾

وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿١٨﴾

وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا ﴿١٩﴾

وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿٢٠﴾

كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿٢١﴾

وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿٢٢﴾

وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى ﴿٢٣﴾

يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿٢٤﴾

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ ﴿٢٥﴾

وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿٢٦﴾

يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ﴿٢٧﴾

ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ﴿٢٨﴾

فَادْخُلِي فِي عِبَادِي ﴿٢٩﴾

وَادْخُلِي جَنَّتِي ﴿٣٠﴾



Сурату ль-Фәджр

Транскрипция

Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м


1. Ўа льфәджр

2. Ўа ляйа-лин 'әщр

3. Ўа щәф'и ўа льўәтр

4. Ўа лляйли иҙә- ясьр

5. hәль фи- ҙә-ликә қасәму ллиҙи- хиджьр

6. Əлям тәра кәйфә фә'әля раббукә би'ә-д

7. Ирамә ҙә-ти ль'имә-д

8. Əлляти- лям юẋляқ миčлюhә- фи- льбиля-д

9. Ўа čәму-дә лляҙи-нә джә-бу- ссаẋра бильўә-д

10. Ўа фир'әўнә ҙи- льәўтә-д

11. Əлляҙи-нә тағаў фи- льбиля-д

12. Фәъәкčәру- фи-hә- льфәсә-д

13. Фәсаббә 'әляйhим раббукә сәўта 'әҙә-б

14. Иннә раббәкә лябильмирса-дь

15. Фәъәммә- льиңсә-ну иҙә- мә бтәля-hу раббуhу- фәъәкьрамәhу- ўа нә''әмәhу- фәяқу-лю рабби⁓ әкрамән

16. Ўа әммә⁓ иҙә- мә бтәля-hу фәқадәра 'әляйhи ризқаhу- фәяқу-лю рабби⁓ әhә-нән

17. Кәлля- бәль лля тукриму-нә льяти-м

18. Ўа ля тәхә⁓дду-нә 'әля- та'ә-ми льмиски-н

19. Ўа тәъкулю-нә ттура-čә әкля лляммә

20. Ўа тухиббу-нә льмә-ля хуббәң джәммә

21. Кәлля⁓ иҙә- дуккәти льарду дәккәң дәккә

22. Ўа джә⁓ъә Раббукә ўа льмәләку саффәң саффә

23. Ўа джи⁓ъә яўмәъиҙим биджәhәннәм, яўмәъиҙий ятәҙәккәру льиңсә-ну ўа әннә- ляhу ҙҙикра-

24. Яқу-лю я-ляйтәни- қаддәмту лихәя-ти-

25. Фәяўмәъиҙи лля- ю'әҙҙибу 'әҙә-бәhу⁓ әхәдь

26. Ўа ля- ю-čиқу ўа čә-қаhу⁓ әхәдь

27. Я⁓ъәййәтуhә- ннәфсу льмутмәъиннә

28. Ирджи'и⁓ иля- Раббики ра-дыятә ммәрдыййа

29. Фәдẋули- фи- 'ибә-ди-

30. Ўа дẋули- джәннәти-




Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», произносится с небольшим хрипом;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, что-то между буквой «Х» и слабовыраженной украинской буквой «Г»;
[Ў ў] — (و) согласный гу́бно-губной звук аналогичный звуку [w] английском языке;
[ъ] — (ء) хамза: отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий гласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).


Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).


Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!


Сура 89 «Заря»

Перевод смысла на русский

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного


1. Клянусь зарёю!

2. Клянусь десятью ночами!

3. Клянусь четом и нечетом!

4. Клянусь ночью, когда она проходит!

5. Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?

6. Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,

7. народом Ирама, который был подобен колоннам,

8. подобных которому не было создано на земле?

9. С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?

10. С Фараоном, владыкой кольев?

11. Они преступали границы дозволенного на земле

12. и распространяли на ней много нечестия.

13. Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.

14. Воистину, твой Господь — в засаде.

15. Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: "Господь мой почтил меня!"

16. Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: "Господь мой унизил меня!"

17. Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту,

18. не побуждаете друг друга кормить бедняка,

19. жадно пожираете наследство

20. и страстно любите богатство.

21. Но нет! Когда земля превратится в пыль

22. и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,

23. в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?

24. Он скажет: "Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!"

25. В тот день никто не накажет так, как наказывает Он

26. и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.

27. О душа, обретшая покой!

28. Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!

29. Войди в круг Моих рабов!

30. Войди в Мой Рай!

Толкование суры 89 «Аль-Фаджр»
(тафсир Ибн Касира)

Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

(1) وَالْفَجْرِ Клянусь зарею!
(2) وَلَيَالٍ عَشْرٍ Клянусь десятью ночами!
(3) وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ Клянусь четом и нечетом!
(4) وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ Клянусь ночью, когда она проходит!
(5) هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
(6) أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ Неужели ты не видел, как Господь твой поступил с адитами —
(7) إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ народом Ирама, который был подобен колоннам,
(8) الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ подобных которому не было создано на земле?
(9) وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ С самудянами, рассекавшими скалы в лощине?
(10) وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ С Фараоном, владыкой кольев
(11) الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ Они преступали границы дозволенного на земле
(12) فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ и распространяли в них много нечестия.
(13) فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.
(14) إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ Воистину, твой Господь — в засаде.


Заря, как известно, значит утро. Об этом сказали Ибн Аббас, Муджахид, Икрама и Суди. Масрук сказал, что здесь, в частности, имеется в виду в день жертвоприношения, который является последним днем в последние десять дней месяца Зуль-Хиджжа. Ибн Аббас, ибн аз-Зубайр и Муджахид считают, что здесь подразумевается совершаемый в это время утренний намаз, а десять ночей — это десять дней Зуль-Хиджжа.


В «Сахихе» аль-Бухари передают со слов ибн Аббаса (да будет доволен им Аллах и ими обоими), что однажды, Пророк (да благословит его Аллах и приветствует), сказал: «Нет дней, в которых праведные дела, совершенные в них, являлись бы более любимыми Аллахом, чем эти дни "десять дней Зуль-Хиджжа"». Они (сподвижники) сказали: «О, Посланник Аллаха, даже джихад на пути Аллаха?» Он сказал: «Даже джихад на пути Аллаха, кроме случая, когда человек выходит в путь (джихад) со своей душой и своим имуществом, а затем не возвращается назад с чем-то из этого». По другой версии, здесь идет речь о первых десяти ночах месяца Мухаррам1

«Клянусь десятью ночами!» 2/89

Ибн Аббас сказал: ﴾ وَلَيَالٍ عَشْرٍ ﴿ «Клянусь десятью ночами! Это первые десять ночей Рамадана». Однако верным является первая версия толкования. Сказал имам Ахмад, рассказал нам Зайд ибн Хибаб по цепочке от Джабира, до пророка (да благословит его Аллах и присутствует), что он сказал: «Десять дней — это дни праздника жертвоприношения. Нечетный — это день стояния на Арафате, а четный — это день жертвоприношения».

«Клянусь четом и нечетом!» 3/89

﴾ وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿ «Клянусь четом и нечетом!». Комментируя этот аят, ибн Аббас сказал, что нечет — это день стояния на Арафате, который приходился на девятый день Хаджа, а чет — это день жертвоприношения в десятый день Хаджа. По этому поводу Васыль ибн Ас-Саиб сказал: «Я спросил `Атаа о значении аята: ﴾ وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿ «Клянусь четом и нечетом!»: «Имеется ли в виду здесь витр — это та молитва, которую читаем?». Он ответил: «Нет. Чет — это день стояния на Арафате, а нечет — это ночь жертвоприношения». Согласно третьему толкованию этого аята от Абу Саида ибн `Ауфа, который сообщил: «Я слышал, когда Абдулла ибн аз-Зубайр читал проповедь народу, поднялся один человек и спросил его: «О, Повелитель правоверных! Поясни нам о чете и нечете». Аз-Зубайр сказал: «О чете Аллах сказал:

﴿ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلاَ إِثْمَ عَلَيْهِ ﴾

«Кто торопится и завершает обряд за два дня, тот не совершает греха», а о нечете —

﴿ وَمَن تَأَخَّرَ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ ﴾

«И кто задерживается, тот также не совершает греха» (Корова 2:203)». (х. ибн Абу Хатима).


В обоих «Сахихах» приводится хадис: «Поистине у Аллаха девяносто девять имен, сто Имен без одного, кто перечислит их, тот войдет в Рай».2 В своем комментарии аяту ﴾ وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ ﴿ «Клянусь четом и нечетом!» Ибн Аббас сказал: «Нечет означает Аллаха, Единственного в своем роде, а чет — это все живые существа». От Муджахида также передают: «Под нечетом понимается Аллах, а под четом — живые существа мужского и женского рода». В другой передаче от него сообщается, что он сказал: «Чет — это все созданное Аллахом: небо и земля, море и суша, джинны и люди, Луна и Солнце и т.д.» Как сказал Аллах:

﴿ وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴾

«Мы сотворили все сущее парами, быть может, вы помянете назидание» (Рассеивающие 51:49).


Абу аль-`Алия и ар-Раби` ибн Анас утверждали, что это относится к намазу, который, исходя из количества ракаатов, бывает четным (в четыре и два ракаата) и нечетным (вечерний намаз в три ракаата). Сюда же относится намаз «витр», совершаемая в конце ночного молитвенного обряда.

«Клянусь ночью, когда она проходит!» 4/89

﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿ «Клянусь ночью, когда она проходит!» Ибн Аббас интерпретировал: «Когда она уходит». Муджахид и абу аль-`Алия прокомментировали: «Когда она движется вперед». Данный комментарий наиболее подходящий, если исходить из предыдущего аята: ﴾ وَالْفَجْرِ ﴿ «Клянусь зарею!», поскольку заря знаменует начало дня и конец ночи. В то же время аят ﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿ «Клянусь ночью, когда она проходит!» — имеет смысл смены дня и ночи. Подобно этому Аллах сказал:

﴿ وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴾

«Клянусь ночью наступающей! Клянусь рассветом брезжащим!» (Скручивание 81:17-18).


Комментируя аят, ﴾ وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ ﴿ «Клянусь ночью, когда она проходит!» `Икрима отметил, что здесь подразумевается так называемая «ночь собирания» в Муздалифе.

«Неужели этих клятв недостаточно для обладающего разумом?» 5/89

Далее Аллах сказал: ﴾ هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ ﴿ «Неужели этих клятв недостаточно для обладающего разумом?» — т.е. для разумных и проницательных людей. Использованное здесь в значении «разум» арабское слово ﴾حِجْرٍ﴿ «хиджр», в своем первоначальном значении, означает «все, что запрещено». Отсюда, разум запрещает человеку совершать неподобающие поступки и говорить неприличные слова. Представленные здесь клятвы относятся к времени и обрядам поклонения, как хадж, намаз и другим религиозным обрядам, совершаемым правомерными, покорными, богобоязненными и смиренными рабами Аллаха, с целью снискать довольство своего Господа. После того как Аллах упомянул об этих рабах, их поклонении и покорности.

«Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами?» 6/89

Он сказал: ﴾ أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ ﴿ «Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами?». Здесь говорится о раннем поколении народа `Ада, к которому Аллах послал Своего посланника Худа (мир ему), но те сочли его лжецом и воспротивились ему. Аллах спас Худа и тех, кто поверил ему, а всех остальных, Он истребил ветром, морозным (или завывающим), лютым.

﴿ سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ ﴾

«Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?» (Неизбежное 69:7-8)
Истории об адитах неоднократно упоминается в Коране, чтобы верующие извлекли урок из постигшей их участи.
Следующий аят: ﴾ إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿ «народом Ирама, который был подобен колоннам» поясняет, что это был за народ — адиты. Они жили в сотканных из волокна домах, подпираемых крепкими колоннами. Это был самый сильный и могущественный народ своего времени. Худ напомнил им об этой милости Аллаха к ним и призывал их направить ее на поклонение Господу, их Создателю. В другом месте Корана Аллах сказал:

﴿ وَاذكُرُواْ إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاء مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُواْ آلاء اللّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ﴾

«Помните о том, как Он сделал вас преемниками народа Нуха (Ноя) и сделал вас еще более рослыми. Помните о милостях Аллаха, быть может, вы преуспеете» (Преграды 7:69), также:

﴿ فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً ﴾

«Что касается адитов, то они возгордились на земле безо всякого права и сказали: «Кто может превзойти нас силой?» Неужели они не видели, что Аллах, Который сотворил их, превосходит их силой?» (Разъяснены 41:15)

«Подобных, которому не было создано на земле?» 8/89

Здесь Аллах сказал: ﴾ الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ ﴿ «подобных, которому не было создано на земле?». В их стране не было ни одного племени, подобного им по силе, мощи и физически развитому телосложению. Как сказал Муджахид, Ирам — это древнее поколение `Ада. По мнению ас-Судди и Катады, Ирам — это название государства `адитов, которые имели колонноподобную стать. Ибн Аббас относительно этого сказал: «Их называли колонноподобными из-за их высокого роста». Аллах сказал, что ни один народ не сравнится с ними.


В одном предании от аль-Микдама сообщается, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) относительно аята ﴾ إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿ «народом Ирама, который был подобен колоннам» сказал: «Человек из них поднимает большой камень и бросает его на группу людей, и они гибнут» (х. ибн Абу Хатима). Независимо от того, что толкование слов аята ﴾ ذَاتِ الْعِمَادِ ﴿ «подобен колоннам» относится к названию возведенных адитами зданий, или здесь имеется в виду колонны из бедуинских домов, либо же название их оружия, или их рост, но, тем не менее, однозначно, речь идет о названии племени или народа, который часто упоминается в Коране вместе с самудянами. Речь идет о племени, получившем суровое наказание за ослушание пророка Худа. Это не имеет никакого отношения к городу Дамаску или Александрии. Ибн Джарир в частности истолковал, что Ирам — это название племени или страны, где жил народ `Ад. Но здесь, скорее всего, подразумевается племя, так как далее Аллах сказал:
﴾ وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ ﴿ «С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?». Ибн Аббас прокомментировал: «Вырезали и высекали скалы». Подобное сказали Муджахид, Ад-Дахак, Катада и ибн Зайд. В другом аяте Аллах сказал:

﴿ وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ ﴾

«и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища» (Поэты 26:149). Ибн Исхак сказал: «Они были арабами и жили в долине Вад аль-Кура». Более подробно история о них уже упоминалась ранее в суре «Преграды», поэтому мы не будем здесь к ней возвращаться.

«С Фараоном, владыкой кольев?» 10/89

﴾ وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ ﴿ «С Фараоном, владыкой кольев?» Ибн Аббас пояснил: «Колья здесь — это войска, исполняющие его приказы, на которых держится его власть». Сообщается, что Фараон приковал к их рукам и ногам железные колья, за которые он мог их подвесить. Подобный комментарий дал Муджахид: «Он приделал к людям колышки». Ас-Судди сказал: «К рукам и ногам человека привязывались колья, за которые его приковывали к большой скале. Когда бросали этот камень, то делили его на две части». Сабит аль-Банани сказал: «Фараон назван владыкой кольев, потому что он прибил к своей жене четыре кола, а затем положил ее спиной на землю и подвергал ее мучительным пыткам, пока она не умерла».

«Они преступали границы дозволенного на земле» 11-12/89

Аллах сказал: ﴾ الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ ﴿ «Они преступали границы дозволенного на земле и распространяли на ней много нечестия». Они воспротивились и стали бесчинствовать на земле, причиняя страдания людям.

«Тогда твой Господь пролил на них бич мучений» 13/89

﴾ فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ ﴿ «Тогда твой Господь пролил на них бич мучений» — т.е. низвел на них с неба наказание, которого не избежать ни одному преступнику.
﴾ إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ ﴿ «Воистину, твой Господь — в засаде». Ибн Аббас прокомментировал: «Аллах видит и слышит, а именно: наблюдает за тем, что делают Его создания, и Он воздаст каждому по его намерениям в земной и загробной жизни. Все Его создания предстанут перед Ним, и Аллах рассудит каждого по справедливости. Он воздаст каждому по заслугам, ведь Он далек от несправедливости и деспотизма».


Аллах Всевышний сказал далее:
(15) فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!».
(16) وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!».
(17) كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту,
(18) وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ не побуждаете друг друга кормить бедняка,
(19) وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا жадно (или целиком) пожираете наследство
(20) وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا и страстно любите богатство.


Аллах опровергает заблуждение человека, который считает, что дарованные ему Аллахом блага являются знаком почтения ему. В действительности эти блага ниспосланы ему как испытание. Аналогично этому Аллах сказал:

﴿ أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ ﴾

«Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями, потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!» (Верующие 23:55-56).

«Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту» 17/89

И с другой стороны, если Аллах испытывал кого-то в недостатке удела, то человек начинает думать, что таким образом Аллах унижает его. Поэтому Аллах говорит: ﴾ كَلَّا ﴿ «Вовсе нет!» — т.е. это не так ни в первом, ни во втором случае. Аллах дает богатство и тому, кого Он любит, и тому, кого не любит. Равно как обделяет им и того, кого любит, и того, кого не любит. Суть в том, что нужно быть покорным Аллаху в обоих случаях. Богатый должен благодарить Аллаха, а бедный — быть терпеливым.


﴾ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿ «Вы сами не почитаете сироту». В этих словах содержится повеление проявлять уважение к сироте. Об этом также сказано в хадисе от Абдуллы ибн аль-Мубарака: «Лучший из домов мусульман — это тот дом, в котором хорошо относятся к сироте, и худший дом тот, в котором плохо относятся к сироте». Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) также сказал: «Я и попечитель сироты так близки в Раю», и он показал сомкнутые пальцы, соединив вместе средний и указательный. (Абу Дауд).


«Не побуждаете друг друга кормить бедняка» 18/89

﴾ وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ ﴿ «Не побуждаете друг друга кормить бедняка» — т.е. не подталкиваете друг друга к добродетели по отношению к бедным и нуждающимся.
﴾ وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا ﴿ «И жадно пожираете наследство» — т.е. законное и незаконное накопление богатства,
﴾ وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا ﴿ «и страстно любите богатство» — т.е. алчно и чрезмерно.


Аллах Всевышний сказал далее:
(21) كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا Но нет! Когда земля превратится в пыль
(22) وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
(23) وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?
(24) يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي Он скажет: «Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!
(25) فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ В тот день никто не накажет так, как Он,
(26) وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ и никто не наложит таких оков, как накладывает Он.
(27) يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ О обретшая покой душа!
(28) ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
(29) فَادْخُلِي فِي عِبَادِي Войди в круг Моих рабов!
(30) وَادْخُلِي جَنَّتِي Войди в Мой Рай!


«Но нет! Когда земля превратится в пыль» 21/89

В следующих аятах Аллах говорит о том, какой великий ужас наступит в День Воскресения. ﴾ كَلَّا ﴿ «Но нет!» — т.е. истинно. ﴾ إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا ﴿ «Когда земля превратится в пыль» — т.е. когда горы сравняются с землей, и земля станет абсолютно ровной, а мертвые восстанут из могил, чтобы предстать перед своим Господом. ﴾ وَجَاء رَبُّكَ ﴿ «И твой Господь придет» на Суд между Его созданиями, и это будет после того, как они будут просить заступничества перед Аллахом у лучшего из потомков Адама — Мухаммада (да благословит его Аллах и приветствует). ﴾ وَجَاء رَبُّكَ ﴿ «И твой Господь придет» Также придут ангелы, которые встанут рядами перед Аллахом. ﴾ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا ﴿ «и ангелы, выстроившиеся рядами». В своем «Сахихе» Муслим передает от Абдуллы ибн Мас`уда, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В день Воскресения приведут Геенну, у которой семьдесят тысяч поводьев. За каждый повод ее будут волочить семьдесят тысяч ангелов».

«И тогда человек помянет назидание...» 23/89

﴾ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ ﴿ «И тогда человек помянет назидание» — т.е. все свои деяния, совершенные далеко в прошлом и совсем недавно. ﴾ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى ﴿ «Но к чему такое поминание?» Иными словами, в этом поминании уже не будет толку.
﴾ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي ﴿ «Он скажет: «Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!». Грешник будет сожалеть о содеянных грехах, а праведник — об упущенных актах поклонения. Имам Ахмад передал от Мухаммада ибн `Амра, сподвижника посланника Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует), который сказал: «Если бы раб падал ниц, поклоняясь Аллаху, со дня своего рождения и до самой смерти, то в День Воскресения он бы с презрением отнесся к этому и возжелал бы вернуться в земную жизнь, чтобы заслужить еще большей награды и воздаяния».

«В тот день никто не накажет так, как наказывает Он» 25/89

﴾ فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ ﴿ «В тот день никто не накажет так, как наказывает Он» — т.е. самое мучительное наказание — это наказание Аллаха грешникам.
﴾ وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ ﴿ «И никто не наложит таких оков, какие накладывает Он» — т.е. никто не может развязать его от таких оков. Ангелы Ада крепко держат его, и самым тяжким наказаниям подвергнется безбожник, беззаконник и угнетатель.


«О душа, обретшая покой!» 27/89

Далее Аллах обратился к чистой и спокойной душе, которая пребывает в умиротворении и преисполнены истины:
﴾ يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ ﴿ «О душа, обретшая покой! Вернись к Своему Господу..» — т.е. к Его приближению, награде и уготованному Его рабам в Раю, ﴾ رَاضِيَةً ﴿ «удовлетворенной» собой ﴾ مَّرْضِيَّةً ﴿ «и снискавшей довольство!» — т.е. Аллахом и у Аллаха. ﴾ فَادْخُلِي فِي عِبَادِي ﴿ «Войди в круг Моих рабов!» — т.е. в их число. ﴾ وَادْخُلِي جَنَّتِي ﴿ «Войди в Мой Рай!»


Данные слова скажут ей в момент смерти и в День Воскресения. Так же как ангелы приносят благую весть верующему в момент его смерти и восстания из могилы, так и здесь. У толкователей Корана нет единого мнения относительно того, о ком был ниспослан этот аят. Некоторые из них утверждают, что он был ниспослан в честь Усмана ибн `Аффана (да будет доволен им Аллах). Другие считают, что он посвящен Хамзе ибн аль-Мутталибу (да будет доволен им Аллах). По этому поводу ибн Аббас (да будет доволен им Аллах) сообщил: «Этот аят был ниспослан в присутствии Абу Бакра, который сказал: «О, Посланник Аллаха! Какие они красивые, эти слова!» Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) ответил: «Это тебе точно будет сказано» (Ибн Абу Хатим).


Аль-Хафиз ибн `Асакир передал со слов Умамы, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал одному человеку: «Скажи: «О, Аллах, я прошу Тебя об обретшей покое душе, верующей во встречу с Тобой, довольной Твоим воздаянием и удовлетворенной Твоим подаянием».




1 Первый месяц мусульманского лунного года — примечание переводчика.
2 В сборнике хадисов аль-Бухари и Муслима, со слов абу Хурайры.


و الله أعلم

Слушать суру Аль-Фаджр (Заря)

Аудио на арабском языке, полностью



Сура 89 аль-Фаджр, سورة الفجر

Основы Ислама

Статьи


Делай садака

Дать садака

قل امنت بالله ثم استقم

*
*

Нажимая, вы соглашаетесь с политикой обработки данных.