бисми Лляхи Ррахмани Ррахим

Фаджр الفخر
04:34

Шурук شروق
06:33

Зухр الظهر
12:24

Аср العصر
15:12

Ма'риб المغرب
18:02

'Иша العشاء
19:38

поиск...
30 Рабии аль-Ауваль 1446 г. хиджры

76 Сура Аль-Инсан
(«Человек»)

(Ниспослана в Медине, 31 аят, 29-й джус.)

❮❮ (٧٦) سورة الإنسان ❯❯

بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ


هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا ﴿١﴾

إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿٢﴾

إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿٣﴾

إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾

إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿٥﴾

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿٦﴾

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿٧﴾

وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا ﴿٨﴾

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا ﴿٩﴾

إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿١٠﴾

فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿١١﴾

وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿١٢﴾

مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿١٣﴾

وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿١٤﴾

وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا ﴿١٥﴾

قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿١٦﴾

وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا ﴿١٧﴾

عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا ﴿١٨﴾

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا ﴿١٩﴾

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ﴿٢٠﴾

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿٢١﴾

إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿٢٢﴾

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا ﴿٢٣﴾

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ﴿٢٤﴾

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿٢٥﴾

وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا ﴿٢٦﴾

إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا ﴿٢٧﴾

نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿٢٨﴾

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٢٩﴾

فوَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿٣٠﴾

يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٣١﴾



Сурату ль-Иңсән

Транскрипция

Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м


1. hәль әтә- 'әля- льиңсә-ни хи-ну мминә ддәhри лям якуң щәйъә ммәҙку-ра

2. Иннә- ẋаляқнә- льиңсә-нә мин ннутфәтин әмьщә-джин ннәбтәли-hи фәджә'әльнә-hу сәми-'әм бәсы-ра

3. Иннә- hәдәйнә-hу ссәби-ля иммә- щә-кира ўа иммә- кәфу-ра

4. Иннә⁓ ә'тәднә- лилькә-фири-нә сәля-силя ўа әғля-ля ўа сә'и-ра

5. Иннә льәбра-ра ящрабу-нә миң кәъсиң кә-нә мизә-джюhә- кә-фу-ра

6. 'әйнәй ящрабу биhә- 'ибә-ду Лла-hи юфәдджиру-нәhә- тәфджи-ра

7. Ю-фу-нә биннәҙри ўа яẋа-фу-нә яўмәң кә-нә щәрруhу- мусьтәты-ра

8. Ўа ют'иму-нә тта'ә-мә 'әля- хуббиhи миски-нә ўа яти-мә ўа әси-ра

9. Иннәмә- нут'имукум лиўәджhи Лля-hи ля- нури-ду миңкум джязя⁓ъәў ўа ля- щюку-ра

10. Иннә- нәẋа-фу ми Рраббинә- яўмән 'әбу-сәң қамтари-ра

11. Фәўәқа-hуму Лла-hу щәрра ҙә-ликә льяўми ўа ляққа-hум нәдратәў ўа суру-ра

12. Ўа джәзә-hум бимә- сабәру- джәннәтәў ўа хәри-ра

13. Муттәки-ъи-нә фи-hә- 'әля- льәра⁓ъики ля- яраўнә фи-hә- щәмсәў ўа ля- зәмhәри-ра

14. Ўа дә-ниятән 'әляйhим ʒыля-люhә- ўа ҙуллилят қуту-фуhә- тәҙли-ля

15. Ўа юта-фу 'әляйhим биъә-нияти ммиң фиддатиў ўа әкўә-биң кә-нәт қаўа-ри-ра

16. Қаўа-ри-ра миң фиддатиң қаддәру-hә- тәқди-ра

17. Ўа юсқаўнә фи-hә- кәъсәң кә-нә мизә-джюhә- зәңджәби-ля

18. 'әйнәң фи-hә- туcәммә- сәльсәби-ля

19. Ўа яту-фу 'әляйhим ўильдә-ну ммуẋалляду-нә иҙә- раъәйтәhум хәсибтәhум люълюъә ммәңčу-ра

20. Ўа иҙә- раъәйтә čәммә раъәйтә нә'и-мә ўа мулькәң кәби-ра

21. 'ә-лияhум čия-бу суңдусин ẋудруў ўа истәбраку ўа хуллю⁓ әсә-ўира миң фиддатиў ўа сәқа-hум Раббуhум щәра-бәң таhу-ра

22. Иннә hә-ҙә- кә-нә лякум джәзә⁓ъә ўа кә-нә сә'ьюкум ммәщку-ра

23. Иннә- нәхну нәззәльнә- 'әляйкә льқуръә-нә тәңзи-ля

24. Фәсбирь лихукми Раббикә ўа ля- туты' минhум ә-čимән әў кәфу-ра

25. Ўа ҙкури смә Раббикә букратәў ўа әсы-ля

26. Ўа мина лляйли фәсджюд ляhу- ўа сәббихhу ляйляң таўи-ля

27. Иннә hә⁓ъуля⁓ ъи юхиббу-нә 'ә-джилятә ўа яҙәру-нә ўәра⁓ъәhум яўмәң čәқы-ля

28. Нәхну ẋаляқнә-hум ўа щәдәднә⁓ әсраhум ўа иҙә- щиънә- бәддәльнә⁓ әмčә-ляhум тәбди-ля

29. Иннә hә-ҙиhи тәҙкиратуң фәмәң щә⁓ъә ттәẋаҙә иля- Раббиhи сәби-ля

30. Ўа мә- тәщә⁓ъу-нә илля⁓ әй ящә⁓ Алла-h, иннә Лла-hә кә-нә 'әли-мән хәки-мә

31. Ядẋулю мәй ящә⁓ъу фи- рахмәтиh, ўа ʒʒа-лими-нә ә'әддә ляhум 'әҙә-бән әли-мә




Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», произносится с небольшим хрипом;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, что-то между буквой «Х» и слабовыраженной украинской буквой «Г»;
[Ў ў] — (و) согласный гу́бно-губной звук аналогичный звуку [w] английском языке;
[ъ] — (ء) хамза: отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий гласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).


Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).


Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!


Сура 76 «Человек»

Перевод смысла на русский

С именем Аллаха Милостивого, Милосердного


1. Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?

2. Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим.

3. Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.

4. Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.

5. А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.

6. Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.

7. Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.

8. Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней.

9. Они говорят: "Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!

10. Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня".

11. Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.

12. А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.

13. Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.

14. Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.

15. Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя —

16. хрусталя серебряного, соразмерных размеров.

17. Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,

18. из источника, названного Сальсабилем.

19. Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.

20. Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.

21. На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.

22. Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.

23. Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.

24. Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.

25. Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,

26. а также ночью. Пади ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.

27. Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.

28. Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.

29. Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.

30. Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.

31. Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.

Толкование суры 76 «Аль-Инсан»
(тафсир Ибн Касира)

«Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?» 1-6/76

Ибн ‘Аббас сообщил, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) во время утренней молитвы в пятницу часто читал суру «ас-Саджда (Поклон)» и суру «аль-Инсан (Человек)»


Всевышний Аллах говорит о человеке, о том что Он сотворил его из небытия. Он напоминает о презренном и слабом положении человека. Аллах сказал:
(1) ﴾ هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا ﴿ Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?


(2) ﴾ إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿ Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим. Ибн Аббас пояснил: ﴾ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ ﴿ «из капли смешанной» — т.е. это жидкость мужчины и женщины, когда они соединяются и смешиваются. После этого человек проходит различные этапы развития, переходя из одного состояние в другое, преобразовываясь из одного цвета в другой». Подобные слова также сказали Икрима, Муджахид, Хасан и Рабиа ибн Анас: «( الأمشاج ) — это смесь мужской и женской жидкостей».


Аллах говорит: ﴾ نَّبْتَلِيهِ ﴿ «испытывая его» — т.е. проверяя. Подобно этому Аллах сказал:

﴿ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلاً ﴾

«чтобы испытать вас и увидеть, чьи деяния окажутся лучше» (Сура Власть 67, аят 2).
﴾ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعاً بَصِيراً ﴿ «И сделали Мы его слышащим и зрячим» — т.е. мы наделили слухом и зрением, с помощью которых он может повиноваться или ослушиваться.


(3) ﴾ إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا ﴿ Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным. Слова Аллаха: ﴾ إِنَّا هَدَيْنَاهُ ٱلسَّبِيلَ ﴿ «Поистине, Мы повели его по пути» — т.е. разъяснили ему и сделали этот путь понятным. Как еще сказал Аллах:

﴿ وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَٱسْتَحَبُّواْ ٱلْعَمَىٰ عَلَى ٱلْهُدَىٰ ﴾

«Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь» (Сура 41 «Разъяснены», аят 17), и сказал также:

﴿ وَهَدَيْنَاهُ ٱلنَّجْدَينِ ﴾

«и повели его к двум вершинам» (Сура 90 «Город», аят 10). Это значит: «Мы разъяснили человеку путь добра и путь зла».


Как сказали ‘Икрима, Муджахид и большинство других. ﴾ إِمَّا شَاكِراً وَإِمَّا كَفُوراً ﴿ «Либо благодарным, либо неблагодарным». Отсюда следует, что он либо счастлив, либо несчастен. Как об этом также сказано в хадисе:

« كل الناس يغدو فبائع نفسه فموبقها أو معتقها »

«Люди отправляются утром и продают свою душу, освобождая ее, или продают свою душу, заковывая ее». (Муслим 1/203) Ранее (в 30 суре «ар-Рум» ) от Имама Ахмада в передаче Джабира ибн ‘Абдуллы (Да будет доволен им Аллах!) также сообщалось, что Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:

« لكل مولود يولد على الفطرة حتى يعرب عنه لسانه إما شاكراً وإما كفوراً »

«Каждый новорожденный рождается в первозданном естестве (аль-фитра), до тех пор, пока не станет выражать его язык или благодарность, или неблагодарность».


Также Имам Ахмад передает от Абу Хурайры, что Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал:

« ما من خارج يخرج إلاّ ببابه رايتان: راية بيد ملك، وراية بيد شيطان، فإن خرج لما يحب الله اتبعه الملك برايته، فلم يزل تحت راية الملك حتى يرجع إلى بيته، وإن خرج لما يسخط الله اتبعه الشيطان برايته فلم يزل تحت راية الشيطان حتى يرجع إلى بيته »

«На двери каждого выходящего из дома два знамени, одно знамя в руках ангела, другое знамя в руке шайтана, и кто выйдет ради того, что любит Аллах, то следует за ним ангел со знаменем, и он будет под знаменем этого ангела, пока не вернется домой, а если выйдет ради того, что гневит Аллаха, то за ним последует шайтан с его знаменем, и он будет до тех пор под его знаменем, пока не вернется домой». (Имам Ахмад 2/323, Табарани 4783)


(4) ﴾ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿ Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя. Всевышний Аллах, Свят Он и Велик, сообщает о том, что для неверующих Он уготовил цепи, оковы и пламя в Аду. Как еще сказано об этом:

﴿ إِذِ ٱلأَغْلاَلُ فِيۤ أَعْنَاقِهِمْ وٱلسَّلاَسِلُ يُسْحَبُونَ * فِي ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِي ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ ﴾

«когда с оковами на шеях и в цепях их поволокут в кипяток, а потом разожгут в Огне» (Сура 40 «Прощающий», аяты 71-72).


(5) ﴾ إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ﴿ А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой. После того как Он упомянул о том, что ждет этих несчастных, у которых на ногах окажутся тяжелые цепи, на руках тесные оковы, в которых их бросают в огненное пламя, Он говорит о тех, которые были послушны своему Господу, верно выполняли свои обязанности и избегали запретных вещей.


Камфара известна своим охлаждающим свойством и приятным запахом. Кроме того, в Раю она будет иметь превосходный вкус. Символически — это источник в жилище блаженства. Это пряность, добавляемая в вино, от которого не пьянеют. Аль-Хасан сказал: «Прохлада камфары добавляется в приятном вкусе имбиря».


(6) ﴾ عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿ Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями. Этот напиток, который будут пить благочестивые, будет смешан с камфарой. Но приближенные Аллаха будут пить из источника в чистом виде, ни с чем его не смешивая. Это придает ему уникальный вкус. Как утверждают некоторые, этот напиток будет таким же вкусным как камфара.


Другие утверждают, что это камфарный источник. ﴾ يفَُجِّرُونَهَا تَفْجِيراً ﴿ «Давая ему течь полноводными ручьями» — т.е. они будут течь там, где и как им будет угодно, из их дворцов, домов, гостиных и мест отдыха. Здесь имеется в виду, что ручьи будут исторгаться из земли. Они текут обильным потоком, и для них он будет всегда и везде, как еще сказал Аллах в другом аяте:

﴿ وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلأَرْضِ يَنْبُوعاً ﴾

«Они говорят: “Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник”» (Сура 17 «Аль-Исра», аят 90), а также:

﴿ وَفَجَّرْنَا خِلالَهُمَا نَهَراً ﴾

«между ними Мы проложили реку» (Сура 18 «Аль-Кахф», аят 33). Муджахид сказал: ﴾ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ﴿ «Давая ему течь полноводными ручьями» — т.е. они будут течь для них в том направлении, в каком они пожелают».

«Они исполняют обеты и боятся Дня, зло которого разлетается» 7-22/76

(7) ﴾ يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ﴿ «Они исполняют обеты и боятся Дня, зло которого разлетается» — т.е. они поклоняются Аллаху, выполняя предписанные им обязательные акты поклонения, и исполняют обеты, клятвы и обещания, которые дали.


В хадисе который приводится у Бухари от Малика сказано:

« من نذر أن يطيع الله فليطعه، ومن نذر أن يعصي الله فلا يعصه »

«Пусть давший обет повиноваться Аллаху повинуется Ему, а тот, кто дал обет не повиноваться Ему, пусть не выполняет (своего обета)». («Сахих» Аль-Бухари 6696, 6700; Абу Дауд 3289; ат-Тирмизи 1526; ан-Насаи 1717; Ахмад 6/36.)


Кроме того, они оставляют запретное из страха плохой расплаты в Судный день, в день, ﴾ شَرُّهُ مُسْتَطِيراً ﴿ «зло которого разлетается» — т.е. распространяется на людей, кроме тех, кого помиловал Аллах. Катада сказал: «Зло в этот день разлетится так, что заполнит небеса и землю».


(8) ﴾ وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا ﴿ Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на то, что она желанна и для них самих. Слова Аллаха: ﴾ وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ ﴿ «Они дают пищу беднякам, несмотря на любовь к ней». Было сказано: «(дают пищу) из любви к Аллаху. (Вкладывая такой смысл), что местоимение ( علي ) указывает на Аллаха Всемогущего и Великого. Но очевидно, что местоимение указывает на пищу. Т.е они дают пищу, которую сами любят и желают. Такой комментарий дали Муджахид и Мукатиль, и на этом остановил свой выбор Ибн Джарир. Как еще сказал Аллах:

﴿ وَآتَى ٱلْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ﴾

«кто раздавал имущество, несмотря на свою любовь к нему» (Сура 2 «Корова», аят 177), а также:

﴿ لَن تَنَالُواْ الْبِرَّ حَتَّى تُنفِقُواْ مِمَّا تُحِبُّونَ ﴾

«Вы не обретете благочестия, пока не будете расходовать из того, что вы любите» (Сура 3 «Али Имран», аят 92).


Аль-Байхаки передал, что Нафи’ сообщил: «Когда Ибн ‘Умар был болен, он захотел винограда. Тогда его жена Сафия пошла и купила одну виноградную гроздь за дирхам. Затем к ним пришел просящий подаяние, и Ибн ‘Умар сказал: “Отдай ее ему”». В хадисе также сообщается, что после этого ее послали с другим дирхамом, на который она купила еще одну гроздь винограда, и он также отдал ее просящему. И это повторилось трижды.


В «Сахихе» сказано:

« أفضل الصدقة أن تصدّق وأنت صحيح شحيح تأمل الغنى وتخشى الفقر »

«Лучшая милостыня — та, которую ты подашь, будучи здоровым и скупым, опасаясь бедности и надеясь разбогатеть». (Фатху ль-Бари 3/334) Это значит: когда ты подаешь, питая любовь к богатству и нуждаясь в нем сам.


Поэтому Аллах сказал: ﴾ وَيُطْعِمُونَ ٱلطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِيناً وَيَتِيماً وَأَسِيراً ﴿ «Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней». Что касается «бедняков» и «сирот», то ранее уже давалось разъяснение этому и их характеристики. Что же касается «пленников», то, как сказали аль-Хасан и ад-Даххак, это пленные из числа мусульман, хотя из аята видно, что это относится как к мусульманам, так и к многобожникам.


Ибн ‘Аббас сказал: «В то время пленники из их числа были идолопоклонниками. Доказательством этому служит тот факт, что в день битвы при Бадре Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) приказал своим сподвижникам с уважением отнестись к пленникам. И сподвижники отдавали им предпочтение в еде». Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!) часто проповедовал хорошее отношение к рабам. В последней своей проповеди, он также обратил внимание на это, сказав:

« الصلاة وما ملكت أيمانكم »

«Молитва и то, чем овладели ваши десницы». Муджахид сказал: «Пленник — это заключенный». Икрима сказал: «(Под пленниками подразумеваются) рабы». Этого же мнения придерживался Ибн Джарир указывая на всеобщность аята касающийся как (пленных) мусульман, так и многобожников.


(9) ﴾ إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا ﴿ Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности! Таким образом, благочестивые дают им пищу, которую они сами любят и желают, при этом говоря: ﴾ إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ ﴿ «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха...», т.е. в надежде получить награду Аллаха и снискать Его довольство, ﴾ لاَ نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءً وَلاَ شُكُوراً ﴿ «...и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!» — т.е. мы не просим от вас никакой компенсации и благодарения для нас на людях. Как отметил Муджахид, эти слова они произносят не вслух, это то что в их сердцах, и знает Аллах об этом и вознаградит их за это.


(10) ﴾ إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا ﴿ Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня». Другими словами, мы делаем это потому, что, быть может, Аллах смилуется над нами и встретит нас с добротой в тот День. Ибн ‘Аббас истолковал: ﴾ عَبُوساً ﴿ «“Мрачный” значит “тяжелый”, а ﴾ قَمْطَرِيراً ﴿ “Томительный” значит “долгий”». ‘Икрима сказал по этому поводу: «В тот день неверующий будет мрачным, так что между его глаз потечет пот, подобный смоле». Муджахид прокомментировал: ﴾ عَبُوساً ﴿ «“Мрачный” значит “с нахмуренными губами”, а ﴾ قَمْطَرِيراً ﴿ “Томительный” значит “когда все его лицо имеет хмурый вид”». Са’ид ибн Джубайр и Катада сказали: «Его лицо будет скорбным от ужаса, что весь лоб и участок между глаз будут судорожно сокращаться». Ибн Зейд сказал: «“Мрачный” значит “злой”, “томительный” значит “суровый”».


Слова Аллаха: (11) ﴾ فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا ﴿ Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью. — т.е. обезопасит от того, чего они боялись, ﴾ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً ﴿ «и одарит их процветанием» на их лицах ﴾ وَسُرُوراً ﴿ «и радостью» на их сердцах. Подобно этому Аллах сказал:

﴿ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ * ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ ﴾

«В тот день одни лица будут сиять, смеяться и ликовать» (Сура 80 «Нахмурился», аяты 38-39). Когда на сердце радость, лицо излучает свет. Ка’аб ибн Малик сообщил в одном длинном хадисе, что, когда радовался Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), его лицо светилось, словно полумесяц. ‘Аиша (Да будет доволен ею Аллах!) сказала: «Однажды ко мне зашел Посланник Аллаха (Да благословит его Аллах и приветствует!), и он был настолько счастливым, что лицо его светилось от счастья». (Фатх аль-Бари 6/653)


(12) ﴾ وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا ﴿ А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками. Аллах говорит: ﴾ وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُواْ ﴿ «А за то, что они проявили терпение» — т.е по причине их терпения Он возведет для них, даст и предоставит: ﴾ جَنَّةً وَحَرِيراً ﴿ «Райские сады и шелка» — т.е (одарит их) просторными домами, роскошной жизнью и прекрасной одеждой.


(13) ﴾ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا ﴿ Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи. Всевышний Аллах, Свят Он и Велик, сообщает об обитателях Рая, об их прекрасной, беззаботной жизни и благах, которые будут дарованы им. Он сказал: ﴾ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَىٰ ٱلأَرَائِكِ ﴿ «Они будут лежать на ложах, прислонившись». Ранее в суре «Стоящие в ряд» уже отмечалось о некоторых разногласиях в понимании слова ( الاتكاء ) «иттакаа» (опора) является ли это «ложем (на которое опираются)» или «подлокотником (на который облокачиваются)» или это (возможно просто) «сидушка»? Что же касается самого ложа, то это «постель с пологом».


﴾ لاَ يَرَوْنَ فِيهَا شَمْساً وَلاَ زَمْهَرِيراً ﴿ «И не увидят там ни солнца, ни стужи». Они не будут страдать от изнуряющей жары и сильного холода, а будут вечно наслаждаться одним (наилучшим, прекрасным климатом), «не желая (этому) замены».


(14) ﴾ وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿ Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью. «Тени будут близки к ним» — т.е. ветви будут близки к ним. ﴾ وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا ﴿ «И плоды будут подчинены им полностью». Только они потянутся за плодом, он сам опустится к ним с самой высокой ветки, как бы выражая послушание и повиновение. Как еще сказал Аллах:

﴿ قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ ﴾

«где плоды склоняются низко» (Сура 69 Неизбежное, аят 23).


Муджахид сказал: «Если он встанет, то он (плод) поднимется на нужную высоту, а если сядет — то он опустится к нему, чтобы он мог достать его. И если он ляжет, то он склонится к нему еще ниже, чтобы он мог без труда дотянуться до него». О слове Аллаха: ﴾ تَذْلِيلاً ﴿ «будут подчинены полностью» Катада сказал: «Ни шипы, ни расстояние не станут препятствием для них».


Затем Аллах Всевышний говорит: (15) ﴾ لوَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا ﴿ Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя — т.е. вокруг них будут ходить слуги с серебряными блюдами с яствами и кубками с напитками. Кубки будут представлять собой сосуды для питья без ручек и носика.


(16) ﴾ قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿ хрусталя серебряного, соразмерных размеров. Слова Аллаха: ﴾ قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٍ ﴿ «Хрусталя серебряного». Ибн ‘Аббас пояснил: «Это белизна серебра в прозрачности стекла». Хрусталь бывает только из стекла. А эти кубки сделаны из серебра, но из-за того, что они настолько тонкие, снаружи можно увидеть, что находится внутри них. Ничего подобного в этом мире нет.


﴾ قَدَّرُوهَا تَقْدِيراً ﴿ «Соразмерных размеров» — т.е. в кубках будет помещаться ровно столько напитка, сколько достаточно для того, чтобы утолить жажду пьющих из них, ни больше, ни меньше. Это проявление чуткой заботы и великой чести. Ибн ‘Аббас сказал: «“Соразмерных размеров” значит “соразмерно ладони”». Иначе говоря, соразмерно ладони и достаточно для утоления жажды.


(17) ﴾ وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا ﴿ Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем. «Их» — значит «благочестивых» — будут поить из этих кубков вином, иногда смешанным с камфарой, и тогда получается прохладный напиток, а иногда смешанным с имбирем, вследствие чего напиток получается горячим, для равномерности. Приближенные к Аллаху будут пить это вино в чистом виде, как сказал Катада и другие толкователи, о чем было сказано выше: «Рабы Аллаха будут пить из источника» (Сура 76 «Человек», аят 6).


(18) ﴾ عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا ﴿ из источника, названного Сальсабилем. Это источник в Раю. Муджахид сказал: «Он назван так благодаря своему непрерывному течению и сильному потоку».


(19) ﴾ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا ﴿ Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг. Обитателям Рая будут прислуживать райские юноши, которые никогда не состарятся и останутся вечно молодыми. Взглянув на них, на их свежие лица, красивый цвет кожи, одежду и украшения, ﴾ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤاً مَّنثُوراً ﴿ «ты примешь их за рассыпанный жемчуг» — т.е. когда ты увидишь их прислуживающими и выполняющими необходимые дела, то из-за их многочисленности, прекрасных лиц, благородного вида, одежды и украшений, ты примешь их за рассыпанный жемчуг. Это самое лучшее сравнение, потому как нет ничего приятнее для глаз, чем любоваться рассыпанным жемчугом в красивом месте. Катада сказал: «У каждого обитателя Рая будет тысяча слуг, и каждый из них будет заниматься своим делом».


(20) ﴾ وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ﴿ Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть. Слова Аллаха: ﴾ وَإِذَا رَأَيْتَ ﴿ «И когда увидишь» — т.е. когда ты , о Мухаммад взглянешь, ﴾ ثَمَّ ﴿ «там» — т.е. в Раю на его блаженство, простор, возвышенность, радость и счастье, ﴾ رَأَيْتَ نَعِيماً وَمُلْكاً كَبِيراً ﴿ «увидишь благодать и великую власть», а именно: величайшее царство Аллаха и высочайшую власть.


В «Сахихе» сообщается, что Аллах скажет последнему, кто покинет Ад и войдет в Рай:

« إن لك مثل الدنيا وعشرة أمثالها »

«Иди и войди в Рай, ибо уготовлены для тебя (в качестве вознаграждения) подобие десяти земных миров». (Муслим 1/173)


В хадисе от Ибн ‘Умара также сообщается:

« إن أدنى أهل الجنة منزلة لمن ينظر في ملكه مسيرة ألفي سنة ينظر إلى أقصاه كما ينظر إلى أدناه »

«Самые низшие рангом из обитателей Рая будут те, кто посмотрит на свои владения и увидит их конец на расстоянии в две тысячи лет. Он (четко) видит их конец так же, как видит их начало». Если это будет даровано Аллахом обитателям низших ступеней Рая, тогда что же уготовано для обитателей высших из них?


(21) ﴾ عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا ﴿ На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком. Слова Аллаха: ﴾ عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ﴿ «На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи». Одеянием обитателей Рая будет одежда из нежного шелка, из которого будут сшиты рубашки и нечто вроде нижнего белья, и сверкающей парчи, из которой будет сшита собственно сама верхняя одежда.


﴾ وَحُلُّوۤاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ ﴿ «и будут они украшены серебряными браслетами». Эти серебряные браслеты, уготованные для благочестивых (аль-абрар). Что же касается приближенных к Аллаху, то о них Аллах сказал:

﴿ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ ﴾

«Там они будут украшены золотыми браслетами и жемчугом, а их одеяния будут из шелка» (Сура 22 «Аль-Хадж», аят 23).


После того как Аллах упомянул о нарядах и украшениях, Он сказал: ﴾ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَاباً طَهُوراً ﴿ «и Господь их, напоит их чистым напитком». Этот напиток очистит их от зависти, злобы, ненависти и других дурных качеств. Повелитель правоверных ‘Али ибн Абу Талиб (Да будет доволен им Аллах!) сказал: «Когда обитатели Рая подойдут к вратам Рая, они обнаружат там два источника. Они словно по внушению выпьют из одного из них, и Аллах удалит из них все зло. Затем они искупаются в другом источнике, и на них снизойдет блеск блаженства. После чего Аллах сообщит им об их внешнем положении и внутренней красоте».


(22) ﴾ إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا ﴿ Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено. Эти слова Аллах скажет им в знак уважения и добродетели к ним. Подобно этому Аллах сказал:

﴿ كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ ﴾

«Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!» («Аль-Хакка» 69: 24), а также:

﴿ وَنُودُواْ أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴾

«Им будет возвещено: “Вот Рай, который вы унаследовали за то, что совершали”» (Сура 7 «Ограды», аят 43). ﴾ وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُوراً ﴿ «И ваше усердие отблагодарено» — т.е. за малое Аллах наградил вас многим.

«Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями» 23-26/76

(23) ﴾ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا ﴿ Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями. Всевышний Аллах говорит о том, что почтил Своего Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, ниспослав ему Великий Коран.


(24) ﴾ لفَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ﴿ Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
﴾ فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ ﴿ «И (потому) терпи же до решения твоего Господа». То есть: «Я почтил тебя тем, что ниспослал тебе, и потому прояви терпение и стойкость, пока не исполнится решение обещанное Аллахом, и знай, что Он разрешит твои дела наилучшим образом».


﴾ وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمْ آثِماً أَوْ كَفُوراً ﴿ «И не повинуйся грешникам и неверующим среди них» — т.е. не иди на поводу у неверующих и лицемеров, когда они захотят отвратить тебя от того, что ниспослано тебе. Но проповедуй то, что было явлено тебе от твоего Господа, и уповай на Аллаха, и Аллах защитит тебя от людей. «Грешник» — это нечестивец в своих делах, а «неверующий» — это неверующий в сердце (в душе).


(25) ﴾ وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا ﴿ Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом, — т.е. в начале дня и в конце.


(26) ﴾ وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا ﴿ А также ночью. Падай ниц пред Ним и славь Его долгой ночью. Как еще сказал Аллах:

﴿ وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَاماً مَّحْمُودًا ﴾

«Бодрствуй часть ночи, читая Коран во время дополнительных молитв. Быть может, Господь твой возведет тебя на Достохвальное место» («Ночной перенос» 17:79),

﴿ يٰأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ قُمِ ٱلَّيْلَ إِلاَّ قَلِيلاً نِّصْفَهُ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلاً أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلاً ﴾

«О закутавшийся! Простаивай ночь без малого, половину ночи или чуть меньше того, или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением» (Сура 73 «Закутавшийся», аяты 1-4).

«Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день» 27-28/76

(27) ﴾ إِنَّ هَؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا ﴿ Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день — т.е. День Суда. Аллах с укором говорит о неверующих и подобных им, которые отвергают мысль о Последней жизни ради наслаждения преходящими благами.


(28) ﴾ نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا ﴿ Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им. Аллах сказал: ﴾ نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ﴿ «Мы создали их и укрепили их суставы». Ибн Аббас и Муджахид сказали: «Т.е. создали их». ﴾ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلاً ﴿ «Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им» — т.е. когда Мы пожелаем, то воскресим их в День Воскресения заменив (их тела) — воскресив их в новом творение. В этом пришло указание на начало (творения) и возвращение (в День суда). Ибн Зайд и Ибн Джарир сказали: ﴾ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلاً ﴿ «Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им» — т.е. «Если Мы пожелаем, то Мы сметем их и заменим их другими».


Подобно этому Аллах сказал:

﴿ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذٰلِكَ قَدِيراً ﴾

«О люди! Если Он пожелает, то уведет вас и приведет других. Аллах способен на это» («Женщины» 4:133), а также:

﴿ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ * وَمَا ذَلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ ﴾

«Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения. Это для Аллаха не составляет труда» («Ибрахим» 14:19-20).

«Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу» 29-31/76

(29) ﴾ إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿ Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу. Аллах говорит: ﴾ إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ﴿ «Воистину это есть Назидание» — т.е. эта сура является Назиданием. ﴾ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلاً ﴿ «Тот, кто желает, становится на путь к своему Господу» — т.е. кто желает встать на верный путь — путь Корана. Эти слова подобны другим словам Всевышнего:

﴿ وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُواْ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلأَخِرِ ﴾

«И что (плохого) случится с ними, если они уверуют в Аллаха и в Последний День?» (Сура 4 «ан-Ниса», аят 39).


(30) ﴾ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿ Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах — Знающий, Мудрый. Никто не может наставить себя на путь истинный, стать верующим и принести себе пользу, ﴾ إِلاَّ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً ﴿ «если не пожелает Аллах. Воистину Аллах — Знающий, Мудрый». Аллах знает, кто заслуживает руководства, и тому он делает его легким и прокладывает путь к нему. Того же, кто заслуживает заблуждения, Он отворачивает от прямого пути. И в этом заключается Его Божественная мудрость. Поэтому Аллах сказал: ﴾ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيماً حَكِيماً ﴿ «Воистину Аллах — Знающий, Мудрый».


(31) ﴾ يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿ Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания. Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает, и вводит в заблуждение, кого пожелает. Того, кого Он направляет, никто не сможет сбить с пути, а того, кого Он сбивает, никто не может наставить на истинный путь.


Это конец толкования суры «аль-Инсан (Человек). Вся хвала и благодарность Аллаху — Господу миров!


و الله أعلم

Слушать суру Аль-Инсан (Человек)

Аудио на арабском языке, полностью

Основы Ислама

Статьи


Делай садака

Дать садака

قل امنت بالله ثم استقم

*
*

Нажимая, вы соглашаетесь с политикой обработки данных.