❮❮ (٧٩) سورة النازعات ❯❯
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ﴿١﴾
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا ﴿٢﴾
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا ﴿٣﴾
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا ﴿٤﴾
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا ﴿٥﴾
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ﴿٦﴾
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ﴿٧﴾
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ﴿٨﴾
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ﴿٩﴾
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ﴿١١﴾
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿١٢﴾
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿١٣﴾
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى ﴿١٥﴾
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦﴾
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿١٧﴾
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى ﴿١٨﴾
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى ﴿١٩﴾
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى ﴿٢٠﴾
فَكَذَّبَ وَعَصَى ﴿٢١﴾
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿٢٢﴾
فَحَشَرَ فَنَادَى ﴿٢٣﴾
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى ﴿٢٤﴾
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى ﴿٢٥﴾
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى ﴿٢٦﴾
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا ﴿٢٧﴾
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿٢٨﴾
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿٢٩﴾
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا ﴿٣٠﴾
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا ﴿٣١﴾
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ﴿٣٢﴾
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٣﴾
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى ﴿٣٤﴾
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى ﴿٣٥﴾
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى ﴿٣٦﴾
فَأَمَّا مَن طَغَى ﴿٣٧﴾
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٣٨﴾
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى ﴿٣٩﴾
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى ﴿٤٠﴾
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى ﴿٤١﴾
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ﴿٤٢﴾
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا ﴿٤٣﴾
إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا ﴿٤٤﴾
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا ﴿٤٥﴾
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ﴿٤٦﴾
Сурату Нази‘әт
Транскрипция
Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м
1. Ўа ннә-зи'ә-ти ғарқа
2. Ўа ннә-щита-ти нәщта
3. Ўа ссә-бихә-ти сәбхә
4. Фәссә-биқа-ти сәбқа
5. Фәльмудәббира-ти әмра
6. Яўма тәрджуфу рра-джифә
7. Тәтбә'уhә- рра-дифә
8. Кулю-буй яўмәъиҙиў ўа-джифә
9. Әбса-руhә- ẋа-щи'ә
10. Яқу-лю-нә әъиннә- лямәрду-ду-нә фильхә-фира
11. Әъиҙә- куннә- 'иʒа-мән ннәẋыра
12. Қа-лю- тилькә иҙәң кәрратун ẋа-сира
13. Фәъиннәмә- hия зәджьрату ўа-хидә
14. Фәъиҙә- hум биссә-hира
15. hәль әтә-кә хди-čу му-сә-
16. Иҙ нә-дә-hу Раббуhу- бильўә-ди льмуқаддәси туўә-
17. Иҙhәб иля- фирь'әўнә иинәhу- таға-
18. Фәқуль hәль ллякә иля⁓ әң тәзәккә-
19. Ўа әhдиякә иля- Раббикә фәтәẋщә-
20. Фәъәра-hу ә-ятә лькубра-
21. Фә кәҙҙәбә ўа 'әса-
22. Čуммә әдбәра яс'ә-
23. Фәхащәра фәнә-дә-
24. Фәқа-ля әнә раббукуму льә'ля-
25. Фәъәẋаҙәhу Ллаhу нәкә-ля льә-ẋырати ўа льу-ля-
26. Иннә фи- ҙә-ликә ля'ибратә ллимәй яẋщә-
27. Әъәңтум әщәдду ẋальқан әми ссәмә⁓ъ, бәнә-hә-
28. Рафә'ә ссәмкhә- фәсәўўә-hә-
29. Ўа әғтащә ляйляхhә- ўа әẋраджә духә-hә-
30. Ўа льәрда бә'дә ҙә-ликә дәхәhә-
31. Әẋраджә минhә- мә⁓ъәhә- ўа мәр'ә-hә-
32. Ўа льджибә-ля әрсә-hә-
33. Мәтә-'ә ллякум ўа лиъән'ә-микум
34. Фәъиҙә- джә⁓ъәти тта⁓ммәту лькубра-
35. Яўмә ятәҙәккәру льиңсә-ну мә- сә'ә-
36. Ўа бурризәти льджәхи-му лимәй яра-
37. Ўа әммә- мәң таға-
38. Ўа ә-čәра льхәя-тә ддунья-
39. Фәиннә льджәхи-мә hия льмаъўә-
40. Ўа әммә- мән ẋа-фә мәқа-мә Раббиhи ўа нәhә- ннәфсә 'әни льhәўә-
41. Фәиннә льджәннәтә hия льмәъўә-
42. Ясъәлю-нәкә 'әни ссә-'әти әййә-нә мурсә-hә-
43. Фи-мә әңтә миң ҙикра-hә-
44. Иля- Раббикә муңтәhә-hә-
45. Иннәмә⁓ әңтә муңҙиру мәй яẋщә-hә-
46. Кәъәннәhум яўмә яраўнәhә- лям яльбәčу⁓ илля- 'әщиййатән әў духә-hә-
Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», произносится с небольшим хрипом;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, что-то между буквой «Х» и слабовыраженной украинской буквой «Г»;
[Ў ў] — (و) согласный гу́бно-губной звук аналогичный звуку [w] английском языке;
[ъ] — (ء) хамза: отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий гласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).
Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).
Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!
Сура 79 «Вырывающие»
Перевод смысла на русский
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1. Клянусь исторгающими души неверующих жестоко,
2. извлекающими души верующих нежно,
3. плывущими плавно,
4. опережающими стремительно
5. и исполняющими повеления.
6. В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут)
7. вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
8. В тот день затрепещут сердца,
9. и потупятся взоры.
10. Они говорят: "Неужели мы вернемся в прежнее состояние
11. после того, как станем истлевшими костями?!"
12. Они говорят: "Если так, то это будет невыгодное возвращение!"
13. Но раздастся лишь один глас,
14. и все они окажутся на поверхности земли.
15. Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
16. Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
17. «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
18. и скажи: “Не следует ли тебе очиститься?
19. Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”».
20. Он показал ему величайшее знамение,
21. но тот счел его ложью и ослушался,
22. а потом отвернулся и принялся усердствовать.
23. Он собрал толпу и громко воззвал,
24. и сказал: "Я — ваш Всевышний Господь!"
25. Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.
26. Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.
27. Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
28. поднял его своды и сделал его совершенным.
29. Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю.
30. После этого Он распростер землю,
31. вывел из нее воду и пастбища
32. и утвердил на ней горы
33. на пользу вам и вашему скоту.
34. Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
35. в тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал,
36. и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть.
37. Тому, кто преступил границы дозволенного
38. и отдал предпочтение мирской жизни,
39. пристанищем будет Ад.
40. Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
41. пристанищем будет Рай.
42. Тебя спрашивают о Часе: "Когда же он настанет?"
43. К чему тебе упоминать об этом?
44. Только твой Господь ведает об этом.
45. Воистину, ты — всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
46. В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
Толкование суры 79 «Ан-Нази‘ат»
(тафсир Ибн Касира)
«Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!» 1-5/79
(1) ﴾ وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ﴿ «Клянусь исторгающими души неверующих жестоко!» Здесь речь идет об ангелах, которые извлекают человеческие души.
Души одних из них они забирают с трудом, которые как будто утопают когда их вырывают. Ибн’Аббас и другие сказали, что слова ﴾ وَالنَّازِعَاتِ ﴿ «Клянусь исторгающими»
— относятся к душам неверующих, они исторгаются, извлекаются, а затем утопают в Огне (передал ибн Аби Хатиб). Муджахид прокомментировал: «Это означает смерть».
Души других ангелы забирают с легкостью, извлекая их мягко и нежно, как сказал Аллах:
(2) ﴾ وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا ﴿ «извлекающими души верующих нежно». Души других ангелы забирают с легкостью, извлекая их мягко и нежно, как сказал Аллах: «извлекающими души верующих нежно»
Слово Аллаха: (3) ﴾ وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا ﴿ «Клянусь плывущими стремительно» Ибн Мас’уд считал, что это ангелы. Катада сказал, что это звезды. По мнению ‘Атаа, это корабли.
(4) ﴾ فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا ﴿ «опережающими уверенно». Здесь имеются в виду ангелы. Аль–Хасан прокомментировал: «Опередили и стремились раньше человека к вере и правде». ‘Атаа сказал: «Это кони на пути Аллаха».
(5) ﴾ فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا ﴿ «и исполняющими повеления!». Али и Муджахид сказали: «Это ангелы, исполняющие повеления Аллаха, (ниспосланные) с небес на землю».
«В тот день сотрясется сотрясающаяся...» 6-9/79
Слово Аллаха: (6) ﴾ يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ﴿ и (7) ﴾ تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ﴿ «В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут), вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение)», как сказал Ибн ‘Аббас, это два трубных гласа. То же самое сказали Муджахид, Аль-Хасан, Катада, Ад-Дахак и другие комментаторы. Что касается первого сотрясения, то аналогичный этому аят:
﴿ يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ ﴾
«В тот день земля и горы сотрясутся» (Закутывшийся73:14). Что касается второго сотрясения, то подобно этому Аллах сказал:
﴿ وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً ﴾
«И когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз» (Неминуемое 69:14).
В хадисе от Ахмада сообщается, что посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал:
«Настало (время) первого трубного гласа, за которым последует второй! Пришла смерть со всем, что ей присуще!» Один человек сказал ему:
«О, Посланник Аллаха! Что ты думаешь если я буду воздавать мольбы только за тебя?»
На что он (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «В таком случае Аллах избавит тебя от того, что может волновать тебя (или озаботить) в этой и будущей жизни».
В версии от Тирмизи приводится, что по прошествии трети ночи посланник Аллаха вставал ото сна и говорил:
«О, люди поминайте Аллаха! Настало время первого трубного гласа, за которым последует второй! Пришла смерть со всем, что ей присуще».
Слово Аллаха: (8) ﴾ قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ﴿ «В тот день затрепещут сердца» — т.е ими овладеет страх, как сказал Ибн ‘Аббас. (9) ﴾ أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ﴿ «И потупятся взоры» — т.е. взоры людей будут смиренны и презренны от постигшего их ужаса.
«Они говорят: “Неужели мы вернемся в прежнее состояние...”» 10-14/79
(10) ﴾ يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ﴿ «Они говорят: “Неужели мы вернемся в прежнее состояние”»,
имеются в виду язычники из числа курайшитов, и те кто придерживался их взглядов в отрицании дня воскрешения.
Они считают невозможным воскрешение из мертвых после того, как их поместили в могилу, их тела разложились и кости стали прахом и истлели. Это сказал Муджахид.
Поэтому они сказали: (11) ﴾ أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً ﴿ «после того, как станем истлевшими костями?!».
Некоторые чтецы прочли в виде (نَّاخِرَةً) «разрушающимися, гнилыми». Ибн ‘Аббас сказал: «Истлевшие, значит разложившиеся кости, когда в них попадет ветер».
(12) ﴾ قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴾ «Они говорят: “Если так, то это будет невыгодное возвращение!”».
Ибн Аббас и Катада истолковали: «Возвращение — это жизнь после смерти». Ибн Зайд сказал, что это одно из названий Ада, как Огонь, Геенна, Пропасть, Пламя и Сокрушилище.
Комментируя этот аят, Мухаммад ибн Ка’аб сказал: «Курайшиты сказали: “Если Аллах вернет нас к жизни, то мы пропали!”».
Аллах сказал: (13) ﴾ فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿ «Но раздастся лишь один глас, и все они окажутся на поверхности земли». Другими словами, это произойдет по велению Аллаха и не повторится дважды, а люди будут стоять и смотреть. Когда Аллах прикажет ангелу Исрафилу, подуть в рог (во второй раз) дуновение воскрешения и все поколения людей, от первого до последнего, предстанут перед Всемогущим и Великим Господом. Подобно этому Аллах сказал в других аятах:
﴿ يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً ﴾
«В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем не долго» (Ночной перенос 17:52),
﴿ وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ ﴾
«и повеление исполняется во мгновение ока» (Луна 54:50),
﴿ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلاَّ كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ ﴾
«Наступление Часа подобно мгновению ока или даже быстрее...» (Пчёлы 16:77). Муджахид прокомментировал: ﴾ فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿ «Но раздастся лишь один глас» — т.е. одно дуновение (в Рог). Ибрахим ат-Таймия сказал: «Самый сильный гнев Господа на Его создания будет в День их воскрешения». Хасан аль-Басри сказал: «(Раздастся) гневный глас». Абу Малик и Раби’а ибн Анас сказали: «Один глас — это последнее дуновение».
(14) ﴾ فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ﴿ «и все они окажутся на поверхности земли.»
Это произойдет, когда Аллах прикажет ангелу Исрафилу дунуть в Рог, и в ту же секунду все поколения людей, от первого до последнего, восстанут из мертвых и предстанут пред Всемогущим и Великим Господом.
Слова Аллаха: ﴾ فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ ﴿ Ибн Аббас сказал: «Под “ас-сахира” подразумевается вся земля».
Саид ибн Джубейр, Катада, Абу Салих, Икрима, Ад-Даххак и Ибн Зайд сказали: «“ас-сахира” — это поверхность земли».
Муджахид прокомментировал аят: «Они были в низах земли и теперь поднимутся на её поверхность».
Сказал Ибн аби Хатиб, что Сахл ибн Са’ад ас-Са’ди истолковал: ﴾ السَّاهِرَةِ ﴿ поверхность земли — это белая , посыпанная, с пустотами, как свежая хлебная лепешка, земля».
Также сказал «“ас-сахира” это ровная поверхность».
Саури истолковал: «Это земля Шама». Усман ибн Абу ‘Атик сказал: «Это земля Байт аль-Макдис».
Вахб ибн Мунаббих сказал: «Это гора с боку Байт аль-Мукадис». Катада сказал: «“ас-сахира” — это Геенна».
Но все эти слова “гариб” (странные, то есть слабые). Достоверно же то, что (они выйдут из могил) на поверхность земли.
Ар-Раби’ ибн Анас сказал, что объяснения этого аята есть в следующих аятах:
﴿ يَوْمَ تُبَدَّلُ الأَرْضُ غَيْرَ الأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُواْ للّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ ﴾
«В тот день земля будет заменена другой, ровно как и небеса, и они предстанут перед Аллахом, Единственным, Могущественным» (Ибрагим 14:48),
﴿ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا ﴾
«Они спрашивают тебя о горах. Скажи: «Мой Господь развеет их, и оставит только гладкую равнину. Не увидишь ты на ней ни углубления, ни возвышения» (Та Ха 20:105-107),
﴿ وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا ﴾
«В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим» (Пещера 18:47). Это будет земля на которой не грешили и не проливали кровь.
«Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?» 15-26/79
Всевышний Аллах сообщает Мухаммаду (Да благословит его Аллах и приветствует!) о Своем рабе и посланнике Мусе (Моисее), мир ему, которого Он послал к Фараону, наделив его способностью творить чудеса. Но даже несмотря на это, Фараон продолжал оставаться неверующим и беззаконником, пока Аллах не подверг его суровому наказанию. Т.е Аллах говорит, что такое же наказание ждет того, кто отвергнет тебя, Мухаммад, и сочтет ложью то, с чем пришел ты. Поэтому Аллах сказал в конце рассказа: ﴾ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ ﴿ «Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен». Слова Аллаха: (15) ﴾ هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ ﴿ «Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?» То есть: «Слышал ли ты его историю?»
(16) ﴾ إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ ﴿ «Вот Господь его воззвал к нему» — т.е. обратился, воззвав к нему; ﴾ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ ﴿ «в священной долине» — т.е. очищенной. ﴾ طُوًى ﴿ «Тува (Това)». Более правильное мнение, что это название долины, как уже говорилось об этом в суре «Та. Ха.».
Аллах сказал ему: (17) ﴾ اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ ﴿ «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного» — т.е. возгордился, восстал и стал вести себя вызывающе.
(18) ﴾ فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ ﴿ «И скажи: “Не следует ли тебе очиститься?”» Другими словами: «Не встать ли тебе на путь очищения, а именно: покориться и повиноваться?!»
(19) ﴾ وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ ﴿ «Я укажу тебе путь к твоему Господу...» — т.е. направлю тебя к поклонению твоему Господу, ﴾ فَتَخْشَىٰ ﴿ «...и ты станешь страшиться» — т.е. твое сердце станет покорным, послушным и смиренным Ему после того, как ты был жестоким, коварным и далеким от добра.
(20) ﴾ فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ ﴿ «Он показал ему величайшее знамение». Призывая Фараона к истине, Муса (Моисей) представил ему веские доводы и неопровержимые доказательства истинности того, с чем он пришел к нему от Аллаха.
(21) ﴾ فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿ «Но тот счел его ложью и ослушался» — т.е. назвал истину ложью и ослушался его повеления, когда он приказал ему покориться. Так он проявил неверие сердцем и не последовал за Мусой ни сердцем, ни своими органами. Его знание о том, что, то с чем пришел (к нему Муса) является истиной, не ввели его в ранг верующих. Потому что знание это признание сердцем, а вера это его (сердца) дела, это — следование за истиной и покорность ей.
(22) ﴾ ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿ «А потом отвернулся и принялся усердствовать» — т.е. противопоставляя истине ложь, созвав колдунов, чтобы те в ответ противопоставили тому, с чем пришел Муса (Моисей), мир ему, завораживающие чудеса.
(23) ﴾ فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿ «Он собрал толпу и громко воззвал» — т.е к своему народу
(24) ﴾ فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ ﴿ «и сказал: “Я — ваш Всевышний Господь!”». Ибн ‘Аббас и Муджахид отметили, что эти слова Фараон произнес после того, как сказал за сорок лет до этого:
﴿ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرِي ﴾
«... Я не знаю для вас иного бога, кроме меня...» (Рассказ 28:38).
(25) ﴾ فَأَخَذَهُ اللَّـهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ ﴿ «Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни». Аллах покарал его и сделал показательным примером для остальных тиранов в этом мире.
﴿ وَأُتْبِعُواْ فِي هَذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ ﴾
«Проклятия будут преследовать их здесь и в День воскресения. Отвратителен дар, которым их одарили!» (Худ 11:99). Аллах Всевышний также сказал:
﴿ وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ ﴾
«Мы сделали их предводителями, которые призывают в Огонь, и в День воскресения им не окажут помощи» (аль-Касас 28:41).
Это верный смысл аята, который подразумевает: ﴾ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ ﴿ «наказание как в Последней жизни, так и в первой жизни». Т.е как в этой жизни, так и в следующей.
(26) ﴾ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى ﴿ «Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен».
«Вас ли труднее создать или небо?...» 27-33/79
Всевышний Аллах говорит о воскрешении людей из мертвых и обращается, приводя довод к тем, кто отвергает воссоздание творений после их создания в первый раз. (27) ﴾ أَأَنتُمْ ﴿ «Вас ли», (люди), ﴾ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ﴿ «труднее создать или небо?» Поистине небо создать труднее, чем вас, как сказал Аллах в другом аяте:
﴿ لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ ﴾
«Воистину, сотворение небес и земли есть нечто более великое, чем сотворение людей...» (Прощающий 40:57). И сказал также:
﴿ أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ ﴾
«Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно (способен), ведь Он — Творец, Знающий» (Йа Син 36:81). Аллах сказал: ﴾ بَنَاهَا ﴿ «Он воздвиг его».
И далее разъяснил как: (28) ﴾ رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿ «поднял его своды и сделал его совершенным» — т.е. сделал высоким, просторным и равносторонним, украсив его звездами темной ночью.
(29) ﴾ وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿ «Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю». Аллах сделал ночное небо жгуче черным, а днем небо сияющим ярким светом. Ибн Аббас прокомментировал: «Аллах сделал небо темным ночью, а днем озарил его светом».
Затем Аллах сказал: (30) ﴾ وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا ﴿ «После этого Он распростер землю».
И затем дал разъяснение: (31) ﴾ أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا ﴿ «вывел из нее воду и пастбища». Как уже было ранее отмечено в суре «Поклон», Аллах создал землю раньше, чем небо, но распростер ее после сотворения неба. Он вывел наружу ее содержимое, которое было скрыто в ней. Ибн ‘Аббас сказал: «“Распростер” — значит извлек из нее воду, вырастил на ней пастбища, разлил реки, утвердил горы, пески, тропы и холмы».
(32) ﴾ وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ﴿ «И утвердил на ней горы» — т.е. определил их места и установил их по местам, ведь Аллах Мудрый и Знающий, Добр к Своим созданиям и Милосердный. Имам Ахмад от Анаса ибн Малика (Да будет доволен им Аллах!) передает, что Пророк (Да благословит его Аллах и приветствует!) говорил:
« لما خلق الله الأرض، جعلت تميد، فخلق الجبال فألقاها عليها، فاستقرت، فتعجبت فتعجبت من خلق الجبال، فقالت يا رب فهل من خلقك شيء أشد من الجبال؟ قال نعم، الحديد، قالت يا رب فهل من خلقك شيء أشد من الحديد؟ قال نعم، النار، قالت يا رب فهل من خلقك شيء أشد من النار؟ قال نعم، الماء، قالت يا رب فهل من خلقك شيء أشد من الماء؟ قال نعم، الريح، قالت يا رب فهل من خلقك شيء أشد من الريح؟ قال نعم، ابن آدم، يتصدق بيمينه يخفيها عن شماله »
«Когда Аллах создал землю, она стала колебаться, и поэтому Он создал горы и устроил их на ней. После того как горы утвердились на поверхности земли, земля стала устойчивой. Ангелы удивились силе гор и спросили: “О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее гор?” На что Аллах ответил: “Да, железо (металл)”. На этот раз ангелы спросили: “О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее железа?” На что Аллах сказал: “Да, огонь”. После этого ангелы спросили: “О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее огня?” Аллах ответил: “Да, вода”. После этого ангелы спросили: “О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее воды?” Аллах ответил: “Да, ветер”. И в этот раз ангелы спросили: “О наш Властелин, есть ли среди твоих созданий что-то сильнее ветра?” В ответ на это Аллах сказал: “Да, есть! Сын Адама, дающий милостыню правой рукой, скрывая ее от левой [руки], сильнее”».
(33) ﴾ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿ «На пользу вам и вашему скоту» — т.е. Он распростер землю, сделал на ней источники, выявил ее природные богатства, излил на ней реки, взрастил культуры и деревья, упрочил горы, чтобы жители земли могли спокойно на ней обосноваться, и стабилизировал населенные пункты. Все это Аллах сделал на пользу Своим созданиям (людям), а также их скоту, который они потребляют в пищу и используют как транспорт на время своей нужды в них в этом мире до скончания жизненного срока.
«Когда же наступит Величайшее бедствие» 34-41/79
Всевышний Аллах, Свят Он и Велик, поведал далее: (34) ﴾ فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ ﴿ «Когда же наступит Величайшее бедствие». Это — День Воскрешения, как сказал Ибн ‘Аббас. Он назван так из-за его всеобъемлющего ужаса, который превосходит любое тяжкое и ужасное дело. Подобно этому Аллах сказал:
﴿ بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ ﴾
«Час является назначенным для них сроком, и Час этот — самый тяжкий, самый горький.» (Луна 54:46).
(35) ﴾ يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ ﴿ «В тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал» — т.е. вспомнит все свои дела, и хорошие, и плохие. Подобно этому Аллах сказал:
﴿ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ ﴾
«и в тот день человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?» (Заря 89:23).
(36) ﴾ وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ﴿ «И Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть» — т.е. он будет представлен, и люди увидят воочию.
(37) ﴾ فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ﴿ «Тому, кто преступил границы (дозволенного)» — т.е. воспротивился и ослушался.
(38) ﴾ وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿ «и отдал предпочтение мирской жизни» — т.е. поставил ее превыше религии и Последней жизни.
(39) ﴾ فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ ﴿ «Пристанищем будет Ад» — т.е. пунктом назначения будет Ад, где его едой станут плоды с дерева Заккум, а питьем — кипящий источник Хамим.
(40) ﴾ وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ ﴿ «Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей» — т.е. кто боялся предстать пред Господом и боялся приговора Аллаха, воздерживался от страстей, подчиняя их поклонению своему Владыке.
(41) ﴾ فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ ﴿ «Пристанищем будет Рай» — т.е. его обителью станет просторный Рай.
«Тебя спрашивают о Часе: “Когда же он настанет?”» 42-46/79
Слова Аллаха: (42) ﴾ يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ﴿ «Тебя спрашивают о Часе: “Когда же он настанет?”»
(43) ﴾ فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا ﴿ К чему тебе упоминать об этом?» — т.е. ни ты, ни кто-либо другой не знает об этом, только Аллах знает, когда он наступит.
(44) ﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا ﴿ «Только твой Господь ведает об этом». Также:
﴿ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّـهِ ﴾
«Это знание тяжко для небес и земли. Он настанет внезапно. Они спрашивают тебя, словно тебе известно об этом. Скажи: “Воистину, знание об этом принадлежит одному Аллаху”» (Преграды 7:187). Здесь же сказано: ﴾ إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا ﴿ «Только твой Господь ведает об этом». Поэтому когда Джибриль (Гавриил) спросил Посланника Аллаха о наступлении Часа, он ответил:
« ما المسؤول عنها بأعلم من السائل »
«Тот, кого спрашивают о нем, знает не больше задающего вопрос». («Хадис Джибриля».)
Аллах сказал: (45) ﴾ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا ﴿ «Воистину, ты — всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого». Другими словами, твоя миссия — увещевать людей, предостерегая их от наказания Аллаха. А кто находится в страхе перед Аллахом и боится предстать пред Ним, а также Его угроз, тот последует за тобой, а следовательно, обретет успех. Кто же отвергнет тебя и воспротивится тебе, тот понесет урон.
(46) ﴾ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ﴿ «В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро». Восстав из могил, чтобы проследовать на место сбора, им покажется, что земная жизнь была короткой, как будто они прожили только послеполуденные часы или утро одного дня. Ибн Аббас прокомментировал: «В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро». ﴾ عَشِيَّةً ﴿ “послеполуденные часы” — это время от полудня до захода солнца. ﴾ أَوْ ضُحَاهَا ﴿ “или утро” — это время от восхода солнца до полудня». Катада сказал по этому поводу: «Это промежуток времени земной жизни глазами людей, когда они узреют следующую жизнь». Это конец толкования суры «Ан-Нази’ат (Вырывающие)». Вся хвала и благодарность Аллаху — Господу миров.
و الله أعلم