❮❮ (١٠٣) سورة العصر ❯❯
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
وَالْعَصْرِ ﴿١﴾
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ ﴿٢﴾
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ ﴿٣﴾
Сурату ль-'Аср
Транскрипция
Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м
1. Ўа ль'аср
2. Иннә льиңсә-нә ляфи- ẋуср
3. Илля- лляҙи-нә ә-мәну- ўа 'амилю- сса-лихә-ти ўа тәўә-саў бильхәққы ўа тәўә-саў биссабр
Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», произносится с небольшим хрипом;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, что-то между буквой «Х» и слабовыраженной украинской буквой «Г»;
[Ў ў] — (و) согласный гу́бно-губной звук аналогичный звуку [w] английском языке;
[ъ] — (ء) хамза: отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий гласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).
Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).
Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!
Сура «Предвечернее время»
Перевод смысла на русский
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1. Клянусь предвечерним временем,
2. Несомненно люди (находятся) в убытке,
3. кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
Тафсир суры 103 «Аль-Аср»
(толкование Ибн Касира)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Рассказывается, что Амр бин аль-Ас собирался посетить Мусайлиму Лжеца после того Посланник Аллаха был призван (к выполнению своей пророческой миссии) и до того, как Амр принял ислам. Он пришел к Мусайлиме, который поинтересовался у Амра: «Что было ниспослано твоему приятелю (имея в виду Мухаммеда) в последнее время?» Амр ответил: «Ему была ниспослана краткая и лаконичная сура». Мусайлима спросил: «Какая именно?» Амр процитировал:
﴿ وَالْعَصْرِ إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ ﴾
«Клянусь предвечерним временем, воистину, человек в убытке, кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!»
Мусайлима ненадолго задумался и сказал: «Поистине, нечто схожее было ниспослано мне». Амр спросил: «Что именно?»
Мусайлима прочитал: «О, Вабр! У тебя только уши и грудь, а все остальное роет и прячется в норе». Затем он спросил: «Ну что ты думаешь, Амр?»
Амр ответил: «Клянусь Аллахом! Воистину, ты знаешь, что я знаю, что ты лжешь».
Я (ибн Касир) видел, что у Абу Бакра аль-Хараити упомянут иснад этого хадиса во втором томе его известной книги «Масави аль-Ахляк». Вабр — это некрупное животное, похожее на кошку, самой примечательной частью которого являются его огромные уши и торс, а все остальное безобразно. Мусайлима хотел при сочинении этих бессмысленных стихов сотворить нечто, что можно противопоставить Корану. И это (его стихи) не убедило даже язычника того времени.
Ат-Тарабари передал, что Абдулла бин Хисн Аби Медина говорил: «Если двое из сподвижников Посланника Аллаха встречались, то у них было обыкновение не расходиться прежде, чем один из них не прочитает другому суру «Аль-Аср» и пока один не даст салям другим».
Аш-Шафии говорил: «Если бы люди задумывались над этой сурой, это было бы достаточным для них».
بسم لله الرحمن الرحیم
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
(1) ﴾ وَالْعَصْرِ ﴿ Клянусь предвечерним временем,
(2) ﴾ إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ ﴿ Воистину, человек в убытке, проигрыше.
(3) ﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ ﴿
кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния, заповедали друг другу истину и заповедали друг другу терпение!
Слово ﴾ الْعَصْر ﴿ «аль-'аср» в арабском языке — это время, в котором совершаются хорошие или плохие поступки сынов Адама (люди).
Зейд ибн Аслям сказал: «Это предвечернее время». Однако большинство придерживается первого утверждения.
Аллах поклялся этим, что люди понесут урон и погибель, ﴾ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ﴿ «кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния».
Из общего числа людей тех, кто окажется в убытке, Аллах исключил тех, кто веруют всем сердцем и творят благие дела.
﴾ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ ﴿ «Заповедали друг другу истину», а именно совершать акты поклонения Аллаху и избегать всего запретного.
﴾ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ ﴿ «И заповедали друг другу терпение!» — т.е. быть стойкими перед бедствиями, невзгодами и вредом, наносимым людьми, призывая их к благому и запрещая им порицаемое.
و الله أعلم