❮❮ (١٠٦) سورة قريش ❯❯
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ ﴿١﴾
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ ﴿٢﴾
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ ﴿٣﴾
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ ﴿٤﴾
Сурату Курайш
Транскрипция
Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м
1. Лиъи-ля-фи қурай-щ
2. И-ля-фиhим рихлятә щщитә⁓ъи ўа ссай-ф
3. Фәлья'буду- Раббә hә-ҙә- льбәй-т
4. Әлляҙи⁓ әт'амәhум миң джу-'и ўа ә-мәнәhум мин ẋаў-ф
Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», произносится с небольшим хрипом;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, что-то между буквой «Х» и слабовыраженной украинской буквой «Г»;
[Ў ў] — (و) согласный гу́бно-губной звук аналогичный звуку [w] английском языке;
[ъ] — (ء) хамза: отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий гласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).
Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).
Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!
Сура «Курайшиты»
Перевод смысла на русский
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1. Ради единения курейшитов,
2. единения их во время зимних и летних поездок.
3. Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
4. Который накормил их после голода и избавил их от страха.
Толкование суры 106 «Курайш»
(тафсир Ибн Касира)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
(1) لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ Ради единения курейшитов,
(2) إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاء وَالصَّيْفِ единения их во время зимних и летних поездок.
(3) فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
(4) الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ Который накормил их после голода и избавил их от страха.
Несмотря на то, что эта сура прямо относится к предшествующей, она была отделена от предыдущей суры в изначальном «аль-Мусхафе» 1, как разъяснили Мухаммад ибн Исхак и 'Абд ар-Рахман ибн Зейд. Их разделяет строка со словами: ﴾ بسم لله الرحمن الرحیم ﴿ «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!». Значение обеих сур: «Мы отвратили слона от вторжения в Мекку и разгромили этих людей: ﴾ لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ ﴿ "ради единения курейшитов", т.е. с целью объединить и свести их вместе в их безопасном городе». Также было сказано, что значение этого единения в том, что они соберутся вместе во время их зимнего путешествия в Йемен и летом в Шам для торговли и других целей. Затем они вернутся в свой город в безопасности во время своего путешествия, так как среди людей они пользовались большим уважением, которое люди оказывали им из-за того, что они были жителями священной земли. Все, кто знал их, оказывали им почет, а те, которые сопровождали их в путешествии, были в безопасности. Таково было их положение во время путешествий зимой и летом.
Что же касается их пребывания в городе, то об этом сказано в Коране:
﴿ أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ﴾
«Неужели они не видят, что Мы сделали Мекку безопасным святилищем, тогда как вокруг них людей хватают?» (Паук 29:67).
Ибн Джарир сказал, что «ради» в начале суры («ради единения курейшитов») указывает на удивление и имеет следующий смысл: «Вы должны быть изумлены объединением курейшитов и благоволению в отношении их».
Далее ибн Джарир сказал, что все мусульмане единогласны в том, что эти две суры самостоятельные и независимые.
И потом Аллах говорит им, что они должны быть благодарными Ему за это благоволение к ним: ﴾ فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ ﴿ «Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы)». Иными словами, пусть они избирают себе в поклонение только Одного Аллаха, ведь Он дал им безопасное прибежище и Священный Дом. Подобно этому Аллах сказал:
﴿ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ ﴾
«Мне велено только поклоняться Господу этого города (Мекки), который Он провозгласил заповедным. Ему принадлежит всякая вещь, мне же велено быть одним из мусульман» (Муравьи 27:91).
Слово Аллаха: ﴾ الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ ﴿ «Который накормил их после голода и избавил их от страха». Аллах, Господь Дома и Он — Единственный, Кто дает им пропитание, чтобы они не голодали, Он даровал им безопасность, за это они должны поклоняться лишь Ему, не придавая соучастника. Поэтому кто исполнит это повеление, Аллах дарует ему безопасность в этой жизни и в Другой жизни. А кто не выполнит Его повеление, того Аллах лишит безопасности в обеих жизнях. Аналогичный аят:
﴿ وَضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللّهِ فَأَذَاقَهَا اللّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُواْ يَصْنَعُونَ وَلَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ ﴾
«Аллах привел в качестве притчи селение, которое пребывало в безопасности и покое (Мекку). Они обретали свой удел в изобилии отовсюду, но не благодарили Аллаха за эти блага, и тогда Аллах облек их в одеяние голода и страха за то, что они творили. К ним явился посланник из их среды, но они не признали его, и мучения постигли их, пока они поступали несправедливо.» (Пчёлы 16:112-113).
1 (первоначальной копии Усмана — прим. переводчика).
و الله أعلم