❮❮ (١٠١) سورة القارعة ❯❯
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
الْقَارِعَةُ ﴿١﴾
مَا الْقَارِعَةُ ﴿٢﴾
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ ﴿٣﴾
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ﴿٤﴾
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ ﴿٥﴾
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ ﴿٦﴾
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ﴿٧﴾
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ﴿٨﴾
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ﴿٩﴾
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ ﴿١٠﴾
نَارٌ حَامِيَةٌ ﴿١١﴾
Сурату ль-Қари'а
Транскрипция
Бисми Лля-hи Ррахмә-ни Ррахи-м
1. Альқари'ә
2. Мә льқа-ри'ә
3. Ўа мә⁓ әдьра-кя мә льқари'ә
4. Яўмә яку-ну ннә-су кяльфәра-щи льмәбьčу-č
5. Ўа тәку-ну льджибя-лю кяль'иhни льмәңфу-щ
6. Фәъәммә- мәң čәқулят мәўә-зи-нуh
7. Фәhўа фи- 'и-щәти рра-дыя
8. Ўа әммә- мән ẋәффәт мәўә-зи-нуh
9. Фәъуммуhу- hә-ўия
10. Ўа мә⁓ әдера-кя мә- hия
11. Нә-рун хә-мия
Соответствие букв (символов) в тексте арабским буквам (звукам):
[Č č] — (ث) межзубный глухой звук как в английском слове «think»;
[Ẋ ẋ] — (ﺥ) твёрдый звук «Х», произносится с небольшим хрипом;
[Ҙ ҙ] — (ذ) межзубный мягкий звонкий звук как в английском слове «this»;
[ ' ] — (ع) гортанный резкий звук, не имеет аналогов в русском языке;
[Ғ ғ] — (ﻍ) гортанный твёрдый звук, по звучанию напоминает украинскую букву «Г»;
[Ʒ ʒ] — (ظ) межзубный твёрдый звонкий звук;
[Қ қ] — (ق) твёрдая буква «К»;
[h] — (ه) гортанный мягкий звук, что-то между буквой «Х» и слабовыраженной украинской буквой «Г»;
[Ў ў] — (و) согласный гу́бно-губной звук аналогичный звуку [w] английском языке;
[ъ] — (ء) хамза: отделяет гласные звуки друг от друга (как при чтении по слогам слова “со-общение”);
[Ә ә] — мягкий гласный звук «А», как в английском слове «map» [ æ ];
[ң] — носовой звук «Н» (“назализация”);
[ - ] — естественное удлинение гласных в 2 раза (“мадд таби'и”);
[⁓] — протяжённость гласных в 4-6 раз (“мадд муттасыль и мадд лязим”).
Внимание, пробелы в тексте не для остановок, а для отделения слов друг от друга. Каждый аят читается слитно и нараспев, кроме мест, где пауза обязательна или желательна (отмечено запятой).
Важно! Транскрипция не может полноценно передать фонетику аятов и является лишь промежуточным инструментом для желающих заучивать суры. Учите арабский и старайтесь читать Коран на языке ниспослания! Пусть Аллах облегчит!
Сура «Великое бедствие»
Перевод смысла на русский
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1. Великое бедствие (День воскресения)!
2. Что такое Великое бедствие (День воскресения)?
3. Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?
4. В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
5. а горы будут подобны расчесанной шерсти.
6. Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
7. обретет приятную жизнь.
8. Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
9. пристанищем будет Пропасть.
10. Откуда ты мог знать, что это такое?
11. Это — жаркий Огонь!
Толкование суры 101 «Аль-Кари'а»
(тафсир Ибн Касира)
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
(1) الْقَارِعَةُ Великое бедствие!
(2) مَا الْقَارِعَةُ Что такое Великое бедствие?
(3) وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие?
(4) يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,
(5) وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ а горы будут подобны расчесанной шерсти.
(6) فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,
(7) فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ обретет приятную жизнь.
(8) وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ Тому же, чья чаша Весов окажется легкой,
(9) فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ пристанищем будет Пропасть.
(10) وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ Откуда ты мог знать, что это такое?
(11) نَارٌ حَامِيَةٌ Это — жаркий Огонь!
«Великое бедствие»
﴾ الْقَارِعَةُ ﴿ Великое бедствие — это одно из названий Судного дня. Судный день также называют Сокрушительной бедой, Страшным судом, Днем Воскресения из мертвых и т.д.
«В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам»
Далее Аллах подчеркивает важность этого дня, который вселяет ужас: ﴾ مَا الْقَارِعَةُ ﴿ «Что такое Великое бедствие (День воскресения)?» и затем дает разъяснение: ﴾ يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ ﴿ «В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам». Они будут беспорядочно двигаться повсюду, толпами ходить туда-сюда, метаться, подобно мотылькам, в недоумении от того, что происходит. Подобно этому Аллах сказал:
﴿ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ ﴾
«как будто они рассеянная саранча» (Луна 54:7).
«В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам»
﴾ وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ ﴿ «А горы будут подобны расчесанной шерсти» — т.е. станут разодранными, как клочья шерсти.
Далее Аллах говорит о том, что в этот День каждый пожнет плоды своих трудов, а то, получит ли он почет или позор, будет зависеть от его дел.
Аллах сказал: ﴾ فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ ﴿ «Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой...»
— т.е. если чаша с добрыми делами перевесит чашу с грехами, ﴾ فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ ﴿ «...обретет приятную жизнь» — т.е. попадет в Рай.
﴾ وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ ﴿ «Тому же, чья чаша Весов окажется легкой...» - т.е. чаша грехов перевесит чашу с добрыми делами, ﴾ فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ﴿ «...пристанищем будет Пропасть».
Употребление в этом аяте слова ﴾ فَأُمُّهُ ﴿ — буквально «..мать его..» (уммуху) можно объяснить тем, что именно у матери находит прибежище и защиту попавший в беду ребенок.
Грешник же, чьи добрые дела в земной жизни оказались слишком легковесными на весах
Божественного правосудия, не имеет другого прибежища, кроме Ада, и горе тому, чье прибежище — Ад. Другие считают что слово «умм» имеет отношение к голове.
Они говорили, что грешники будут брошены в адскую пропасть вниз головой. Подобный комментарий предоставил, в частности, Катада.
Другие истолковали, что они вернутся к матери Ада и их пристанищем станет ﴾ هَاوِيَةٌ ﴿ «..Пропасть», которая является одним из названий Ада.
Ибн Джарир сказал: «Пропасть названа пристанищем, потому что она будет его единственным местом обитания».
Ибн Зейд сказал: «Пропасть — это Огонь, она станет его обиталищем, куда он вернется и останется навечно».
Затем он процитировал другой аят:
﴿ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ﴾
«Их пристанищем будет Огонь» (3:151). Катада сказал: «Это Ад, который станет их обителью».
«Откуда ты мог знать, что это такое?»
Аллах далее истолковал значение Пропасти: ﴾ وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ ﴿ «Откуда ты мог знать, что это такое?». Ибн Джарир передал, что аль-Аш'ас ибн 'Абдулла аль-А'ма сказал: «Когда умирает верующий, его душу забирают среди душ верующих. Потом говорят: "Облегчите душу вашего брата. Поистине, он ушел из тяжести земной жизни". У новопреставленного обычно спрашивают: "Не знаешь, что с моим таким-то знакомым?" Тот, если его знал, отвечает: "Он же умер, разве не пришел он к вам?" Тогда старые души скорбно вздыхают: "Значит, он отправился к своей матери Пропасти"».
«Это — жаркий Огонь!»
﴾ نَارٌ حَامِيَةٌ ﴿ «Это — жаркий Огонь!». Это сильно пылающее пламя. Абу Хурайра сообщил, что Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Огонь, который вы видите на этом свете, составляет семидесятую часть адского огня». Его спросили: «Посланник Аллаха, и нашего огня было бы достаточно». Он ответил: «Он больше него на шестьдесят девять частей». 1 В другой версии хадиса добавлено: «Каждая, из которых такая же жаркая, как этот огонь».
Имам Ахмад сообщил со ссылкой на Абу Хурайру, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Ваш огонь — семидесятая часть Огня Преисподней. Он был окунут в море два раза, и если бы этого не было сделано, то Аллах не дал бы не кому (извлечь) пользы от него».
Ат-Тирмизи и ибн Маджа, также ссылаясь на Абу Хурайру, сообщили, что Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Адский огонь разводили тысячу лет, пока он не стал белым, затем его разводили ещё тысячу лет, пока он не стал красным, а затем его разводили ещё тысячу лет, пока он не стал чёрным. Он — чёрный, подобно тёмной ночи».
В обоих «Сахихах» приводится хадис: «Пламя Ада пожаловалось своему Господу, сказав: "О, Господь мой, одни части мои поглотили другие!" И Аллах позволил ему делать два выдоха: выдох зимой и выдох летом, когда вы ощущаете наиболее сильную жару и наиболее сильный холод». Там же сообщается: «Когда сильно припечет, отложите (полуденный) намаз до тех пор, пока не станет прохладнее, потому что сильная жара — от дыхания Геенны».
1 (Передали аль-Бухари, Муслим и др.)
و الله أعلم